Sciences Humaines

On Top

Les récents articles

Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

4.3. Interprétation des résultats de l’enquête

Les résultats de l’enquête se présentent sous deux ordres : les données biographiques et et les données liées à la réception de la traduction du genre en lamé.

4.3.1. Données biographiques du répondant

Les données biographiques désignent notamment les informations relatives au sexe, à l’âge, au niveau d’études, et à la religion du répondant.

4.3.1.1. Sexe des répondants

No Sexe Fréquence Pourcentage
1 Masculin 84 84%
2 Féminin 16 16%
Total 100 100%

Tableau 7 : Sexe des répondants

Il en ressort de ce tableau que sur 100 personnes enquêtées, 84 sont de sexe masculin et

Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs

Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs

4.2.2.Problèmes de traduction liés aux pronoms

On retrouve les problèmes de traduction liés aux pronoms à trois niveaux : au niveau des pronoms personnels, au niveau des pronoms possessifs et au niveau des pronoms démonstratifs.

4.2.2.1. Pronoms personnels

Les pronoms personnels désignent les trois types de personnes grammaticales (premier, deuxième et troisième personnes singulier ou pluriel).

Ils permettent de désigner des personnes (y compris soi-même) sans les appeler par leur nom ou de remplacer un nom ou un groupe nominal déjà mentionné auparavant. Ils s’accordent en genre et en nombre. Les règles grammaticales relatives à leur utilisation diffèrent d’une langue à une autre.

Par

Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu

Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu

4.2. Analyse des données

L’analyse de donnée est le pivot du présent travail de recherche. Elle est l’analyse proprement dite des trois types problèmes de traduction du genre de Dieu dans le NTP en lamé. Elle permettra à terme d’évaluer l’impact de cette traduction sur le public cible.

Étant donné qu’il est impossible d’analyser chaque unité de traduction altéré en détail, notre sélection montre quelques exemples qui sont illustratifs des différents types de problèmes de traduction. La représentativité et la pertinence des fragments étaient les deux facteurs importants dans leur sélection.

4.2.1.Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs

Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910

Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910

Chapitre IV : Analyse et interprétation des résultats

4.0. Introduction

Dans ce chapitre, il est question de présenter, analyser et interpréter le corpus. La présentation porte sur les textes source et cible et leurs auteurs. L’analyse se focalisera sur les différents problèmes de traduction du genre. Et l’interprétation sur les résultats de l’analyse du corpus et de l’enquête sociologique.

4.1. Présentation du corpus

La Bible est un ensemble de textes considérés sacrés par les Juifs et les chrétiens. Son nom vient du vocable grec « biblia » qui signifie « livre ».

Elle est constituée de deux grandes parties : l’Ancien Testament et le

Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu

Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu

3.2. Cadre méthodologique

Le cadre méthodologique comprend les modèles d’analyse, les méthodes de collecte des données et la méthode d’analyse des données.

3.2.1. Modèles d’analyse d’un texte et sa traduction

Ce travail s’inspire des modèles d’analyse de Berman sur la critique des traductions et de Kruger et Wallmach sur la méthodologie de la description d’un texte source et de sa traduction.

3.2.1.1. Modèle de Berman (1995)

Antoine Berman (1995) présente son modèle d’analyse de traduction dans son livre Pour une critique des traductions : John Donne, paru quatre ans après sa mort.

Il définit la critique de traduction comme une « analyse rigoureuse d’une

Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction

Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction

Chapitre III : Cadres théorique et méthodologique

3.0. Introduction

Le présent chapitre traite de la méthodologie de notre étude. Il s’agit d’une part d’explorer de fond en comble les différentes théories de traduction qui vont guider les étapes de l’analyse et d’autre part de présenter les différentes approches méthodologiques utilisées dans le cadre de la collecte et de l’analyse des données.

3.1. Cadre théorique

Selon Galtung (1970 :45) : « la théorie est un système d’hypothèses structuré par une relation d’implication ou de déductibilité ». Ainsi, dans le cadre cette étude, nous allons appliquer trois théories à savoir : la théorie de traduction

La réception et l’analyse de la réception des traductions

La réception et l’analyse de la réception des traductions

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

La réception et l’analyse de la réception des traductions

2.2.5. Réception de traduction

Étudier la réception d’une œuvre littéraire revient à étudier la façon dont l’œuvre littéraire est perçue par le public.

Ainsi, dans un monde de plus en plus multilingue, l’on ne saurait aborder la notion de réception effective sans toutefois évoquer le rôle de la traduction. En effet, sans la traduction, la réception se limiterait à une seule communauté linguistique.

2.2.5.1. Notion de réception

Depuis son introduction dans les études littéraires dans les années 1960, de nombreux chercheurs ont abordé la notion de réception sous différent prisme.

C’est le lieu pour nous de les évoquer.

2.2.5.1.1. Réception selon Jauss

L’allemand Hans-Robert

La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé

La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé

2.2.3. Traduction de la Bible

La Bible est un livre très ancien qui a traversé le temps grâce au travail remarquable des copistes et surtout des traducteurs qui ont rendu disponible de nombreuses versions en plusieurs langues. Sa traduction est basée sur deux grands principes (Nida, 1964)

2.2.3.1. Principe de la traduction biblique

Selon Nida (1964), il existe deux grands principes de la traduction biblique : les versions à correspondance formelle ou littérale et les versions à équivalence dynamique ou fonctionnelle.

Dans les versions à correspondance formelle ou littérale, le traducteur cherche à laisser voir la manière dont la chose est

La définition du genre et le genre dans la langue lamé

La définition du genre et le genre dans la langue lamé

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

La définition du genre et le genre dans la langue lamé

2.2. Cadre conceptuel

Les concepts clés de cette étude notamment le genre, le genre dans la langue lamée, la traduction de la Bible et la réception de la traduction seront présentés de fin en comble afin de faciliter sa compréhension.

2.2.1. Genre

Concept polysémique, il existe plusieurs catégories du genre. Il est également marqué par plusieurs catégories grammaticales.

2.2.1.1. Définition du genre

Le terme « genre » vient du latin « genus », devenu en ancien français « gendre ». Ce mot a d’abord épousé le sens de « catégorie, type, espèce » et même de « sexe ». C’est un concept

ALPHABET LAMÉ

La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique

2.1.5. Classification linguistique

Les langues africaines sont regroupées en quatre grandes familles linguistiques appelées phylums : le phylum nilo-saharien, le phylum khoisan, le phylum niger-kordofan et le phylum afro-asiatique encore appelé chamito-sémitique.

Le phylum afro-asiatique a deux familles : la famille sémitique et la famille tchadique. Cette dernière totalise plus d’une cinquantaine de langues.

D’après la dernière classification de Newmann (1977), reprise dans l’inventaire des études linguistiques sur les pays d’Afrique noire d’expression française et du Madagascar (Barreteau, 1987 :163), les langues tchadiques se répartissent en quatre branches : la branche ouest, la branche est, la branche centre (Biu-Mandara), la branche sud (Massa) au sein

Carte de localisation des locuteurs lamé

Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations

Chapitre II : Revue de la littérature

2.0. Introduction

Dans ce chapitre, il sera tout d’abord question de faire une présentation générale de la langue lamée. Ensuite d’explorer le cadre conceptuel, c’est-à-dire les concepts clés de cette étude et enfin, revisiter les différents écrits en rapport avec notre sujet de recherche.

Il est certain que les questions liées à la traduction du genre ne datent pas d’aujourd’hui. En effet, nombreux sont les auteurs qui ont par le passé, examiné ces aspects d’une manière ou d’une autre et il serait par conséquent judicieux de passer en revue ces travaux antérieurs afin de ressortir la particularité

Contexte et motivation et Problématique - Structure du travail

Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail

Chapitre I : Introduction Générale

1.0. Introduction

Ce chapitre présente tour à tour le contexte de l’étude et sa motivation, la problématique, les questions de recherche, les objectifs du travail, les hypothèses, la méthodologie, la délimitation du sujet ainsi que la structure du travail.

1.1. Contexte et motivation

Avec l’avènement du multilinguisme où les individus sont désormais appelés à cohabiter dans un environnement multilingue, les langues africaines sont au centre de toutes les préoccupations.

Des initiatives gouvernementales (notamment l’adoption des langues africaines aux statuts de langues officilles, à l’instar du wolof au Sénégal, Lingala au Congo, du kiswahili etc.),

Aux efforts perpétuels des organisations

Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament et des psaumes en lamé

Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament

  1. Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament
  2. Mountchi Gilbert
  3. Contexte et motivation et Problématique – Structure du travail
  4. Présentation de la langue lamé : histoire et dénominations
  5. La langue lamé : système d’écriture, classification linguistique
  6. La définition du genre et le genre dans la langue lamé
  7. La traduction du genre de Dieu et de la Bible en lamé
  8. La réception et l’analyse de la réception des traductions
  9. Théorie de traduction du genre et théorie féministe de traduction
  10. Cadre méthodologique, problèmes de traduction du genre de Dieu
  11. Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910
  12. Problèmes de traduction du genre liés au nom et attributs de Dieu
  13. Problèmes de traduction bibiliques liés aux pronoms et adjectifs
  14. Résultats: réception de la traduction du genre de Dieu en lamé

Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament

University of BUEA
Advanced school of division I

Translators and translation interpreters (ASTI)
Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament et des psaumes en lamé
Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament et des psaumes en lamé

A Thesis Submitted to Division I of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, in Partial Fulfillment of the Requirements for the Award of the Master of Arts (M.A) Degree in Translation

Présenté par :
Mountchi Gilbert
Maîtrise en Histoire

Année universitaire:
October 2020

Remerciements et Dédicace

Certification

The thesis of Mountchi Gilbert (AS17P054) entitled, “Genre et concept de Dieu dans la traduction du Nouveau Testament et des Psaumes

Mise en œuvre du CIVIS  contenus de l’action et l’évaluation

Mise en œuvre du CIVIS : contenus de l’action et l’évaluation

  1. Les Jeunes : une génération face à la précarité
  2. L’exclusion sociale : définition, historique et formes chez les jeunes
  3. Les causes de la précarité : familles monoparentales, étudiants..
  4. Les difficultés d’insertion des jeunes : logement et chômage
  5. Enquête, détermination des causes de la précarité chez les jeunes
  6. La précarité des jeunes, résultats de l’enquêtes
  7. Le contrat d’insertion dans la vie sociale CIVIS
  8. Les jeunes sans qualification et la précarité
  9. Mise en œuvre du CIVIS : contenus de l’action et l’évaluation

Mise en œuvre du CIVIS  contenus de l’action et l’évaluation

IX] Le projet d’intervention

« Rendre les jeunes indépendants »

1) Mise en œuvre du CIVIS

1.1) Présentation de la démarche

Le CIVIS m’est apparue le dispositif le plus approprié à mettre en œuvre au sein des Restaurants du Cœur en faveur des jeunes. L’aide à l’insertion sociale et professionnelle des jeunes propose de « garantir une qualification professionnelle et sociale pour tous les jeunes de 18 à 25 ans ».

Nombreux CIVIS sont proposés par, notamment, les Ecoles de la Deuxième Chance dit E2C.

Les Ecoles de la Deuxième Chance, qui proposent le contrat d’insertion dans la vie sociale, vont « suivre les jeunes pendant leur période de formation ; vont les aider à construire un itinéraire d’insertion sociale et professionnelle et vont en assurer le suivi ».

Marc Martin, directeur d’une Ecole de la Deuxième Chance, explique : « Notre objectif est de proposer des parcours individualisés aux jeunes.

Nous ne sommes

Les jeunes sans qualification et la précarité

Les jeunes sans qualification et la précarité

  1. Les Jeunes : une génération face à la précarité
  2. L’exclusion sociale : définition, historique et formes chez les jeunes
  3. Les causes de la précarité : familles monoparentales, étudiants..
  4. Les difficultés d’insertion des jeunes : logement et chômage
  5. Enquête, détermination des causes de la précarité chez les jeunes
  6. La précarité des jeunes, résultats de l’enquêtes
  7. Le contrat d’insertion dans la vie sociale CIVIS
  8. Les jeunes sans qualification et la précarité
  9. Mise en œuvre du CIVIS : contenus de l’action et l’évaluation

Les jeunes sans qualification et la précarité

VIII] Conception du projet

1) Cahier des charges

1.1) Le contexte

Le problème d’accès à l’emploi des jeunes à faible niveau de qualification est préoccupant. L’offre, sur le marché du travail, pour les jeunes sans qualification n’existe quasiment plus. Ils subissent de plein fouet les conséquences de trente années d’une autre crise, moins spectaculaire mais permanente, et de désindustrialisation.

Les jeunes sans qualification sont les premiers à subir la crise de l’emploi. Chaque année, les jeunes sont près de 150 000 à sortir du système scolaire sans qualification et sans aucun diplôme.

Face aux politiques d’insertions des jeunes, les professionnels ainsi que les structures d’accueil concernées doivent adapter leurs modes d’interventions à ces nouveaux problèmes prenant une grande ampleur au sein de notre société.

Pour faire face à ces changements et à cette inflation du nombre de jeunes sans emploi, faute de qualification, les structures d’aides sociales doivent s’appuyer sur la loi du 18 janvier 2005 du

Get The Latest Updates
Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire

Pas de spam, notifications uniquement sur les nouveaux mémoires.

En continuant, vous acceptez la politique de confidentialité

Les auteurs·trices

Publier son mémoire!
La diffusion du mémoire de fin d'études sur WikiMemoires
Aujourd'hui!