Search Results for: la traduction

Here are the search results for your search.

La réception et l’analyse de la réception des traductions

La réception et l’analyse de la réception des traductions 2.2.5. Réception de traduction Étudier la réception d’une œuvre littéraire revient à étudier la façon dont l’œuvre littéraire est perçue par le public. Ainsi, dans un monde de plus en plus multilingue, l’on ne saurait aborder la notion de réception effective […]

La réception et l’analyse de la réception des traductions Read More »

Exemple des traductions évaluées – Techniques de décodage

Exemple des traductions évaluées – Techniques de décodage 6.5 Exemple des traductions évaluées 1) REFERENCE : nous avons vu des résultats . DP : we have seen the results . Greedy+: we have seen some results . Greedy : we have seen the results . Tous les évaluateurs choisissent la traduction

Exemple des traductions évaluées – Techniques de décodage Read More »

Évaluations humaine et comparaison des décodeurs de traduction

Évaluations humaine et comparaison des décodeurs de traduction 6.3 Évaluations et comparaison des décodeurs Nous mesurons la performance des algorithmes de recherche que nous avons décrits dans le chapitre précédent. On utilise ici deux corpus de test. Chacun contient 1210 phrases françaises dont la longueur maximale est de 20 mots.

Évaluations humaine et comparaison des décodeurs de traduction Read More »

Le nombre d’itérations et les temps de traduction, Greedy

Le nombre d’itérations et les temps de traduction, Greedy 5.2.5 Le nombre d’itérations et les temps de traduction Nous avons utilisé notre algorithme pour traduire 2376 phrases dont la longueur n’excédait pas 30 mots (français). La figure 33 montre le nombre d’itérations (moyen) effectué en fonction du nombre de mots

Le nombre d’itérations et les temps de traduction, Greedy Read More »

Mesure de la qualité d’un modèle de traduction

Mesure de la qualité d’un modèle de traduction 4.5 Mesure de la qualité d’un modèle de traduction Il existe différentes manières d’évaluer la qualité d’un modèle de traduction. Une possibilité consiste à évaluer globalement la performance d’un engin de traduction au complet. Nous reviendrons sur ce mode d’évaluation dans le

Mesure de la qualité d’un modèle de traduction Read More »

Expériences de traduction avec GIZA : Paramètres et Temps

Expériences de traduction avec GIZA : Paramètres et Temps Chapitre 4 : Les expériences avec GIZA Le corpus des débats parlementaires canadiens (connu sous le nom de Hansard) a été utilisé dans notre étude pour entraîner les paramètres des modèles de traduction. Ce corpus est constitué de 1 639 250 paires de

Expériences de traduction avec GIZA : Paramètres et Temps Read More »

Paramètres des modèles IBM de traduction probabiliste: EGYPT

Paramètres des modèles IBM de traduction probabiliste: EGYPT Chapitre 3 : L’estimation des paramètres Nous avons abordé dans le chapitre précédent les modèles IBM d’un point de vue formel. Nous décrivons ici l’outil EGYPT qui permet d’entraîner les modèles IBM. Ce package mis au point par un groupe de travail de

Paramètres des modèles IBM de traduction probabiliste: EGYPT Read More »

Les modèles de traduction statistique proposés par IBM

Les modèles de traduction statistique proposés par IBM 2.3.3 Les modèles de traduction proposés par IBM [Brown et al, 1993] propose cinq modèles de traduction 1, 2, 3, 4 et 5. Chaque modèle a sa propre prescription pour calculer la probabilité conditionnelle P(f|e), qu’on appelle la probabilité de traduction. Toute

Les modèles de traduction statistique proposés par IBM Read More »

Modèles de traduction: Les alignements et l’idée initiale

Modèles de traduction: Les alignements et l’idée initiale 2.3 Les modèles de traduction Nous nous intéressons ici au problème de calcul de P(fJ|eI), la probabilité d’une phrase fJ étant donnée une phrase anglaise eI. On appelle la méthode qui permet de calculer cette distribution « un modèle de traduction ». Les

Modèles de traduction: Les alignements et l’idée initiale Read More »

Traduction statistique : Canal bruité et Modèle de langue

Traduction statistique : Canal bruité et Modèle de langue Chapitre 2 : Traduction statistique En 1949, Warren Weaver a suggéré une approche de la traduction automatique basée sur les données statistiques. Cependant, les capacités limitées (en calcul et en mémoire) des ordinateurs de l’époque expliquent en grande partie que cette approche n’ait

Traduction statistique : Canal bruité et Modèle de langue Read More »

Scroll to Top