Descubriendo los secretos de la traducción pedagógica y profesional 

Desvelando los secretos de la traducción pedagógica y profesional

Traducción profesional y pedagógica

Cuando se habla acerca del propósito de aprender o adquirir una lengua, incluida la materna, se considera que es para poder comunicarse, poder transmitir y recibir un mensaje y para lograr este fin, se debe adquirir un dominio sobre las habilidades que permitan hacerlo, es decir, escuchar, hablar, leer y escribir. En la actualidad, el principal argumento de rechazo a la traducción para el aprendizaje de una lengua (este tema se desarrollará más puntualmente en el capítulo 3, apartado 3.2) es que esta no aporta nada al aprendizaje y dominio de esta competencia comunicativa. No obstante, una persona que domine una lengua extranjera tiene la capacidad de comprender un mensaje en LE para luego decodificarlo y reproducirlo en su lengua materna con la capacidad para adaptarlo al contexto donde este se produzca, esta persona está implícitamente traduciendo.

33 STEINER, George. Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Fondo de Cultura Económica. México. 2001.

34 VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. Traducción, manipulación, deconstrucción. Ediciones del Colegio de España. Salamanca. 1995.

35 RIFFATERRE, M, Sémiotique intertextuelle: l’interprétant, Revue d’esthétique 5. Paris, Collection 10/18, 1979.

Cuando se habla de traducción en enseñanza/aprendizaje de una lengua, evidentemente no se está haciendo referencia a la traducción profesional, no se pretende que el estudiante se convierta en un traductor profesional. Por el contrario, se hace referencia al aspecto pedagógico de la traducción dentro del aula de clases que tiene unas características específicas que van dirigidas particularmente tanto al profesor como a los estudiantes. Podría decirse entonces que mientras que el objetivo de la traducción profesional es hacer que un lector o auditor comprendan un mensaje, en la traducción pedagógica es hacer que el estudiante en sí mismo comprenda un mensaje.36

Jean Deslile37 (1998) realiza una completa comparación entre la traducción pedagógica (didáctica) y la traducción profesional, donde se detallan no solamente las diferencias entre ambas corrientes, sino también las características que comparten. La descripción de Deslile se presenta a continuación en la tabla 1:

SimilitudesDiferencias
Traducción didácticaTraducción profesional
Se aprende a separar las lenguas, a evitar las interferencias.Propósito de la enseñanza: adquisición de conocimientos lingüísticos (dominio de una segunda lengua).Propósito de la enseñanza: adquisición de una cualificación, es decir, la formación y las habilidades de un especialista.
Seaprendearepararlas dificultades de la traducción.Cursos de traducción impartidos por profesores de idiomas.Los cursos de traducción son dados por profesores de carrera, o por traductores profesionales.
Seaprendeaimplementar estrategias de traducción.Ninguna exigencia concerniente a una profesión en particular.Importancia de prepararse para integrarse a la profesión de traductor o intérprete.

36 DE ARRIBA, C. Introducción a la Traducción Pedagógica. Barcelona: Universidad de Barcelona. 1996. 37 DELISLE, Jean. Définition, redaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction. 1998.

El aprendizaje de la traducción se complementa con la adquisición de conocimientos de la cultura, historia, las instituciones de las lenguas

adquiridas o traducidas.

Habilidades para adquirir: la lingüística y la civilización perilingüística.Habilidades a adquirir: manejo del lenguaje y habilidades metodológicas, disciplinarias y técnicas.
Se aprende que la traducción no es ejercida por una subjetividad, sino que obedece a ciertas reglas.La iniciación a la traducción se acompaña con una iniciación a la utilización de los diccionarios de idioma, traducción, anglicismos, argot, etc.La enseñanza de la traducción profesional requiere un excelente conocimiento de diccionarios generales y especializados; además de la investigación en investigación

documental.

Se aplica a los textos a traducir el método de reflexión lógica y analítica.Ninguna competencia técnica en particular es exigida a los estudiantes en los cursos de traducción, que se centra esencialmente en la adquisición

de medios de expresión.

Introducción al uso de

ayudas de la traducción: bancos de terminología, documentos en discos compactos, etc.

Se desarrolla la flexibilidad en el manejo de la lengua.La enseñanza de la traducción didáctica no trata principalmente lenguas de especialidad.Gran importancia a las lenguas de especialidad en los cursos traducción técnica, económica, legal, informática, médica, etc.
A veces se traducen textos bien contextualizados y se traduce a veces, en práctica, frases reales, pero fuera de contexto.Ningún curso de terminología figura en los programas de lenguas.Los programas de formación de traduccióngeneralmente incluyenuncursode terminología y un curso de investigación documental.
Setratadereproducirla articulación de una idea en un discurso cuando se traduce un texto completo.Escogencia de textos variados, generalmente literarios, con el fin de ilustrar una amplia gama de desafíos de traducción.Escogencia de textos variados, generalmente pragmáticos, con el fin de ilustrar una amplia gama de dificultades de traducción y el género de textos traducidos en

situaciones reales de trabajo.

Compartenunmetalenguaje común.Periodo de inmersión en la lengua extranjera para perfeccionar el conocimiento de la segunda lengua.Periodo en medio de trabajo con el fin de perfeccionar la formación práctica y facilitar la integración en el mercado laboral al final de los estudios.
Adquisición de un metalenguaje útil para el análisis de fenómenos de la traducción.Adquisición de un metalenguaje útil para aprender a traducir

de manera profesional

para utilizar este metalenguaje en el ejercicio de la profesión.

La traducción didáctica es esencialmente un medio de aprender un idioma, de controlar la comprensión.La traducción profesional es un fin en sí mismo. Este es un acto de comunicación que a veces requiere cambiar el texto traducido para cumplir con
restricciones diferentes a las lingüísticas.
Se puede traducir sin comprenderlo todo, porque el propósito de los ejercicios de traducción es en parte la verificación de la comprensión.No se traduce para entender, sino hacer entender. Así que es necesario tener una comprensión lo más perfecta posible del TD.

En síntesis, la traducción profesional y la traducción pedagógica difieren en gran medida una de la otra; por un lado, en lo concerniente a los objetivos que cada uno cumple, y, por otro lado, en el nivel de comprensión que se debe alcanzar en un texto, como hemos visto la traducción pedagógica no exige una comprensión total del texto mientras que en la profesional es obligatorio con el fin de producir un equivalente que conserve la esencia del original. Teniendo en cuenta lo anterior, para efectos de pertinencia con el tema del presente trabajo de investigación, nos centraremos en las especificidades de la traducción pedagógica puesto que, dadas sus características, nos permite integrarla a la enseñanza/aprendizaje de lenguas como recurso a tener en cuenta. Clara De Arriba García, profesora de la universidad de Barcelona, en su libro Introducción a la traducción pedagógica (Barcelona, 1996) realiza una taxonomía de los tipos de traducción que pueden ser empleados en el aula de lenguas para favorecer el aprendizaje de la LE:

Traducción explicativa. Usada por el profesor de manera que los estudiantes puedan comprender el significado de algo o la explicación de un tema o actividad. El profesor también puede pedir que un estudiante la use para corroborar si este ha entendido el mensaje o no.

Traducción interiorizada. Los estudiantes comprenden la LE traduciéndola a su lengua materna, consciente o inconscientemente. Esto sucede especialmente en la etapa temprana de aprendizaje de la LE donde el estudiante aprende nuevos conceptos que intenta incorporar a su sistema de saberes previos.

Traducción de textos. Ejercicios propuestos por el profesor para mejorar sus habilidades lecto-escritoras en LE. Estos ejercicios consisten en traducir textos hacia la lengua materna (traducción directa. Ver apartado 2.3.1) este ejercicio

tiene como propósito trabajar aspectos específicos de la lengua: gramática, vocabulario o sintaxis.

A esta taxonomía propuesta por De Arriba podría adicionarse el ejercicio de traducción inversa que consiste en traducir desde la lengua materna hacia la lengua extranjera. Este ejercicio en particular permitirá a los estudiantes establecer comparaciones entre las estructuras de ambas lenguas, más que nada sus diferencias y cómo parafrasear o superar dificultades lingüísticas.

De Arriba también menciona (p. 281) los objetivos que los tipos de traducción pedagógica mencionados anteriormente tienen en el aula de lenguas:

Mejorar comprensión. Tanto el profesor como los estudiantes pueden verificar si se comprendió un enunciado, escrito u oral.

Mejorar la lengua extranjera. El aprendizaje de la LE se apoya siempre en el conocimiento de la lengua materna del aprendiz. El profesor y el estudiante pueden sacar ventaja de este fenómeno para mejorar el conocimiento de la LE.

Saber manejar las dificultades de interferencia. Provee al estudiante diversas estrategias para manejar, expresiones, estructuras, palabras que no funcionan de la misma manera en la L1 que en la L2.

Reflexionar sobre la lengua materna. Cuando ambas lenguas comparten rasgos, la traducción no solo permite aprender la L2, sino que permite volver visible y reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua materna que en otras palabras no aprendemos, sino que adquirimos, y esta adquisición se hace de manera inconsciente y por consiguiente se impide una reflexión sobre ella.

Adquirir habilidades en traducción. Aunque no es el objetivo principal de la traducción en el aula de lenguas, intrínsecamente el estudiante aprende cómo traducir.

Cabe recordar que la traducción en el aula de lenguas no busca un producto traducido terminado en el sentido estricto de una traducción profesional, sino que lo que se pretende es más un seguimiento al proceso, aprender del acto traductológico en sí mismo y no realizar una traducción fiel al texto original. En este sentido, la traducción pedagógica es una actividad auténtica que propone al estudiante situaciones

comunicativas más allá del salón de clases, donde puede aprender comprendiendo diferentes contextos comunicativos que en definitiva van a integrarse a la habilidad que va adquiriendo en LE.

Los ejercicios y actividades de traducción

Según Puren, en algún momento del proceso de enseñanza de una lengua extranjera, el profesor ha creado secuencias didácticas incluyendo ejercicio de traducción como por ejemplo, traducir un texto escogido por el estudiante sobre un tema visto en clase con el propósito de proporcionarle nuevas ideas para realizar una discusión final; una traducción de un texto en L2 lingüísticamente denso y rico culturalmente donde el estudiante deberá inicialmente realizar una traducción literal, luego una frase de explicación semántica y finalmente una traducción realizando las adaptaciones estilísticas necesarias para que sea comprensible en la L1; pedir a los estudiantes realizar un resumen en L1 de un texto en L2; y finalmente actividades simuladas de interpretación como servir de interprete entre dos personas, o hacer comprender un texto en L2 resumiéndolo en L1 oralmente, entre otros tipos de ejercicios.38

Aunque no se puede reducir la traducción simplemente a ejercicios de traducción directa e inversa, sino que la traducción en su definición más estricta es una finalidad en sí misma, donde el texto traducido es su producto y no tiene ninguna finalidad pedagógica. La traducción pedagógica, con sus ejercicios de traducción inversa y directa, busca medir unos resultados de competencias adquiridas tanto en L1 como en L2.39 la traducción interviene en la enseñanza de lenguas bajo la forma de la dualidad traducción inversa/directa (thème et versión). La traducción directa consiste en traducir desde la lengua extranjera hacia la lengua materna del aprendiz; mientras que en la traducción inversa se hace desde la lengua materna hacia la lengua extranjera.

38 PUREN, Christian. Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues. Les Langues Modernes n° 1, 1995 , pp. 7-22. Paris : APLV.

39 LADMIRAL, Jean Réné. La traduction dans l’institution pedagogique. In: Langages, 7 année, n°28, 1972. La traduction. pp. 8-39; doi :

Traducción inversa y directa – thème (de lengua materna a lengua(s) extranjera(s))

Como afirma Ladmiral, el ejercicio de traducción inversa va a ser el más difícil para los estudiantes, siempre se obtendrán mejores resultados en la traducción directa que en la inversa. El objetivo principal de este ejercicio es la fijación y sistematización de las reglas gramaticales y estructurales de la lengua extranjera. La traducción inversa se ha usado siempre como método de control lingüístico e igualmente como manera de evaluar el aprendizaje del estudiante.

Por otro lado, el ejercicio de traducción directa tiene como objetivo el dominio de los aspectos literarios de la escritura, se trata de parafrasear en L1 un texto literario en L2:

Par ailleurs, en dehors même de ce conditionnement pédagogique et maintenant d’un point de vue strictement linguistique, thème et version correspondent à des modèles de compétence spécifiques. S’il est vrai que la traduction se pratique dans les deux sens, le thème et la version ne sont qu’apparemment symétriques et correspondent à deux opérations essentiellement différentes. On pourra voir même dans la dissimilitude des deux signifiants pour ces deux signifiés apparentés (« réciproques ») l’indice de cette asymétrie du thème et de la version.40

A continuación, se mostrará un ejemplo de un ejercicio de traducción inversa (L1: español; L2: francés)

“En los días luminosos, desde la zona alta de la ciudad, la vista alcanza muy lejos mar adentro y el corazón se engaña.”

Propuesta de traducción:

« Quand les jours sont lumineux, depuis les hauteurs de la ville, le regard plonge au loin dans la mer et le cœur se berce d’illusions. »

Comentarios :

Le «En» dans «En los días luminosos» est traduit par «Quand» et donne lieu à une traduction sous forme de proposition : «Quand les jours sont lumineux» – ajout d’un verbe pour une tournure qui sonne plus français.

«depuis les hauteurs de la ville» et non «depuis la zone haute de la ville» (calque)

En principe, le verbe «alcanzar» signifie : atteindre / réaliser / parvenir à. Ici, la signification est tout autre en raison du contexte.

«mar adentro» = en mer / dans la mer

«engañarse» signifie en général : se leurrer / se tromper. On peut ici étoffer.

Segunda Parte: La traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas

40 LADMIRAL, Jean Réné. Ibid. p. 19

Pour citer ce mémoire (mémoire de master, thèse, PFE,...) :
Université 🏫: Université Clermont Auvergne - Master Langues, Littératures, Civilisations Étrangères et Régionales (LLCER) -
Auteur·trice·s 🎓:
Diego ÁLVAREZ

Diego ÁLVAREZ
Année de soutenance 📅: Mémoire présenté en vue de l’obtention du Grade de Master - Spécialité : Études Hispaniques recherche – Master 2 - 2018 - 2019
Rechercher
Télécharger ce mémoire en ligne PDF (gratuit)

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Scroll to Top