7 técnicas innovadoras para aprender francés mediante la traducción 

Propuesta didáctica de la traducción para el aprendizaje del francés como lengua extranjera a hispanohablantes.

Existen varias formas que permiten introducir la traducción en el aula de lenguas donde es ya el profesor él que decide en qué momento, a qué nivel y en que contexto en particular del estudiante es más conveniente hacerlo. En los últimos años, esta perspectiva ha sido fuertemente criticada porque, según sus detractores, la traducción se enfoca más en la forma que, en el significado, con una aproximación artificial al uso comunicativo de la lengua y porque está más centrada en el profesor que en el estudiante.

Sin embargo, como se ha argumentado a lo largo de este trabajo de investigación, la traducción es un recurso que puede y debe ser empleado ya que puede facilitar el aprendizaje de la L2. A continuación, se presentarán algunas propuestas de autores sobre el tema que muestran diversas aplicaciones metodológicas con recurso a la traducción.

  • Enseñar una    lengua    extranjera    por    medio    de   la    traducción:                 diversas

En primer lugar, se muestra la propuesta de la Dra. Gierden Vega54 que, aunque está pensada para estudiantes alemanes que aprenden el español, igual aporta luces a la temática en cuestión. Su propuesta se desarrolla en tres etapas:

Se empieza por traducir frases sencillas, en apariencia aisladas, luego textos un poco más largos previamente escogidos (pueden ser tomados del corpus). Esta etapa es especialmente útil para la corrección gramatical como por ejemplo en la estructura morfosintáctica de la oración.

Aumenta el nivel de complejidad de las frases y textos. Se buscan textos y frases que contengan algunos aspectos lingüísticos más complejos, a partir de este análisis, el estudiante podrá realizar una interpretación gramatical más precisa.

Iniciación a la traducción de textos (inversa y directa) como artículos de periódico, recetas de cocina o folletos turísticos. Esta etapa permite que el alumno aplique lo visto y analizado en las etapas anteriores y que haga uso también de su capacidad de interpretación ya que no se permiten traducciones literales; por lo tanto, debe procurarse los medios para captar el sentido del texto y realizar adaptaciones con el uso de expresiones equivalentes en la L2.

En esta secuencia metodológica, como se puede apreciar, los ejercicios de traducción se presentan de manera explícita y como un fin en sí mismos. De igual manera, se puede evidenciar una progresión de lo simple a lo complejo; de la parte al todo. El objetivo principal de estos ejercicios es comenzar a aprender a resolver las interferencias

54 GIERDEN VEGA, Carmen. La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. en Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 2003-2003. nº13-14, p. 90-100.

negativas, al aprendizaje inductivo del estudiante y a la iniciación a la escritura creativa e individual.

Podría decirse que la anterior propuesta es tradicionalista y que se enmarcaría perfectamente en el método Gramática-traducción, a pesar de contar con textos actuales. Alineándose con un enfoque más actual, siendo más amplia de lo que podría pensarse, podríamos tomar las propuestas recogidas por García-Medall (2001)55 que recopila las propuestas de varios estudiosos en el tema:

Propuesta de Süss (1997): realiza distinción entre los diversos tipos de traducción aplicables a la enseñanza de una L2 con sus posibles actividades derivadas.

Traducción gramatical: tiene que ver con la traducción de pequeñas unidades gramaticales que podrían presentar dificultades al aprenderlas, como por ejemplo los pronombres personales que se ejemplificaron más arriba.

Traducción dirigida: se entrega un texto en L1 al estudiante, y este debe responder a las preguntas del profesor en L2.

Traducción directa: actividades contrastivas entre la L1 y la L2 que tienen como finalidad la búsqueda de equivalentes en L1 de expresiones en L2. Estimula particularmente la fraseología (ej. Dichos, modismos, proverbios, refranes, etc.), las perífrasis verbales (ej. Comenzar a jugar) y las colocaciones verbales y lexicales (ej. consistir en; tomar una decisión).

Propuesta de Kelly (1997): utiliza como corpus lo que ella llama textos generales los cuales hacen referencia a textos literarios, periodísticos, turísticos o de otro tipo, ya que son textos de carácter informativo que no representan un contenido muy especializado. A partir de estos textos, Kelly presenta la siguiente secuencia didáctica:

  • Entrega a los estudiantes del texto en L1;
  • Se le pide al estudiante que escriba su versión en L2 del texto;
  • Se contrastan (con toda la clase) al menos dos de las versiones producidas por los alumnos;
  • Se analizan todos los aspectos lingüísticos a los que haya lugar: tiempos verbales y gramática en general, el léxico, la ortografía, la morfosintaxis, la coherencia y la cohesión, entre otros;
  • Finalmente, se toma como referencia el texto original y se compara con las traducciones realizadas.

7 claves para enseñar francés a hispanohablantes mediante la traducción

55 GARCÍA-MEDALL VILLANUEVA, Joaquín. La traducción en la enseñanza de lenguas. en Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, nº3. P. 113-140. 2001. Valladolid: Universidad de Valladolid.

La autora no hace referencia al nivel adecuado en L2 que deben tener los alumnos para la realización de la actividad, sin embargo, si es claro que se debe realizar con la mediación del profesor quien es el que en última instancia decide a que nivel lo aplicaría.

Propuesta de Thomas (1995): se basa en fundamentos pragmalingüísticos puesto que su objetivo es la comunicación del sentido del texto, de su significado y del contexto que este tenga. Para Thomas la principal limitación de los estudiantes de lengua extranjera está en la malinterpretación del contexto del texto en L2 debido a la excesiva dependencia que se tiene de los diccionarios. Propone entonces como ejercicios, en primer lugar, la reescritura del texto buscando una correcta correspondencia de significado; y en segundo lugar, ejercicios de resúmenes de los textos en L2; sin embargo, con el mismo objetivo.

Propuesta de Valero-Garcés (1996): su propuesta está fundada en el hecho que la L1 puede llegar a cumplir una función comunicativa importante por medio de los siguientes ejercicios:

Exposición de un tema en L2 que haya sido inicialmente concebido en L1;

Análisis comparativo de recursos tanto en L1 como en L2 para actos de habla específicos como pedir información, consejo, quejarse, agradecer, entre otros.

Empleo de textos que traten de un mismo tema sin ser idénticos en L1 y L2;

Propuesta de Newmark (1999): la propuesta de este lingüista está estructurada dependiendo del nivel de L2 del estudiante se aplica un tipo de traducción diferente:

Para estudiantes en la primera etapa de aprendizaje de la L2, la traducción directa es útil porque ahorra tiempo, afianza los

fundamentos léxicos y gramaticales y facilita la comprensión y memorización tanto de conceptos como de léxico;

Para un nivel intermedio, la traducción directa de palabras y oraciones es especialmente práctica para el tratamiento de errores e interferencias. Como en la primera etapa, también ayuda a ampliar el vocabulario tanto en L1 como en L2;

Newmark considera que, a nivel avanzado, la traducción debe ser considerada como la quinta habilidad a desarrollar, junto con la lectura, la escritura, el habla y la escucha. Puesto que esta etapa se centra en el texto y requiere un conocimiento elevado tanto en L1 como en L2.

Cook (2012) también sugiere una serie de actividades aplicables a la enseñanza/aprendizaje de la L2 como por ejemplo la traducción palabra por palabra (Word for Word). El autor primero aclara que una traducción, digamos profesional, casi nunca se hace de esta manera, además de que su uso en el aula de clase no tiene nada que ver con el mundo real, sin embargo, si puede ser un recurso muy útil en el aprendizaje de la L2 porque se centra en cada componente de la lengua permitiendo al estudiante comprender sus mecanismos como un todo.56 La traducción palabra por palabra no quiere decir que deba traducirse exactamente la L1 a la L2 o viceversa, conservando la misma estructura sintáctica, sino que se trata de comprender cómo estas estructuras funcionan dentro de la lengua y cómo varían de una lengua a la otra.

Cook también sugiere otra interesante actividad que trata particularmente los problemas que surgen al momento de traducir. Cook aconseja que, si se quiere implementar actividades de traducción dentro del aprendizaje de la L2, el profesor debe tener en cuenta que se debe dedicar una parte del aprendizaje a la resolución de problemas que surjan del acto de traducir. El profesor debe enseñar a los estudiantes cómo tratar los problemas que resulten de la actividad de traducción, como estructuras, conceptos o cualquier otra situación. La propuesta de Cook, discussing about translation problems, consiste por ejemplo en la comparación de varias traducciones de un mismo texto analizando las diferentes maneras de cómo fue interpretado y decidiendo cuál sería la

56 COOK, G. Op.cit p. 139

mejor o la más cercana al significado del texto origen. Los estudiantes también pueden discutir acerca de problemas de mala traducción argumentado el por qué piensan que está mal traducida. De igual manera se puede discutir sobre conceptos como lenguaje sesgado, racista o sexista, o sobre conceptos o términos que son intraducibles. Como se puede ver, este tipo de actividad no solamente se centra en la lengua, sino también en la comprensión de nociones culturales al tiempo que promueve el pensamiento crítico.

 

Pour citer ce mémoire (mémoire de master, thèse, PFE,...) :
Université 🏫:
Auteur·trice·s 🎓:

Année de soutenance 📅:
Rechercher
Télécharger ce mémoire en ligne PDF (gratuit)

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Scroll to Top