Cómo utilizar la traducción para enseñar francés a hispanohablantes

Université Clermont Auvergne
Université Clermont Auvergne

 

Master Langues, Littératures, Civilisations Étrangères et Régionales (LLCER)
Spécialité : Études Hispaniques recherche – Master 2

Mémoire présenté en vue de l’obtention du Grade de Master
La Traducción como Herramienta de Enseñanza/Aprendizaje del Francés como Lengua Extranjera a hispanohablantes.
La Traducción como Herramienta de Enseñanza/Aprendizaje del Francés como Lengua Extranjera a hispanohablantes.

Soutenu par
Diego ÁLVAREZ

Directrice de mémoire :
Bénédicte MATHIOS

Année universitaire
2018 – 2019

Tabla de Contenido

Resumen4
Résumé4
Introducción6
Primera Parte: Marco teórico9
Aproximación Histórica a la traducción en didáctica de lenguas9
Método Tradicional: La traducción en la Enseñanza del Francés a partir del siglo
XVII. 10
El Método Audio-Oral y Audio-visual: ¿Qué papel ocupa la traducción?14
El Método Audio-Oral (MAO)14
El Método Estructuro-Global Audio-Visual (SGAV)15
El Enfoque comunicativo, la perspectiva Accional y El MCERL: reconsideración de la traducción y la mediación17
El Enfoque Comunicativo17
La Perspectiva Accional (PA) y el MCERL19
¿Qué es la mediación según el MCERL?21
Teorías de la traducción25
Nociones fundamentales25
Enfoque Funcional26
Enfoque hermenéutico27
Traducción profesional y pedagógica28
Los ejercicios y actividades de traducción33
Traducción inversa y directa – thème (de lengua materna a lengua(s) extranjera(s))34
Segunda Parte: La traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas35
¿Por qué usar la traducción pedagógica en la enseñanza/aprendizaje de lenguas?35
Posiciones a favor de la traducción en la enseñanza/aprendizaje de lenguas36
Posiciones en contra de la traducción en la enseñanza/aprendizaje de lenguas37
Funciones de la traducción en didáctica de lenguas/culturas38
Mejoramiento del uso de la lengua materna a través del aprendizaje de FLE40
Propuesta didáctica de la traducción para el aprendizaje del francés como lengua extranjera a hispanohablantes43
Enseñar una lengua extranjera por medio de la traducción: diversas aproximaciones44
¿Es posible promover un enfoque interaccional/comunicativo con la traducción como estrategia didáctica?48
Ejemplo de Unidades/secuencias didácticas50
Concepción del corpus55
Conclusiones56
Bibliografía58
Anexos61

Resumen

Después del inglés, el francés es el idioma más aprendido en el mundo, sin embargo, para una gran mayoría, el francés no es una lengua fácil de aprender incluso para hablantes de otras lenguas de la misma familia como el español. La principal razón para que se vea el francés como una lengua difícil para los hispanohablantes, es porque hacen falta, desde la escuela, bases lingüísticas solidas en español (L1), que al aprender una segunda lengua como el francés (L2), ayudarán a asimilar con más facilidad aspectos como la gramática o el léxico de la L2 a la estructura de la L1, por consiguiente, llegar a un mejor aprendizaje.

La actividad traductora, como instrumento didáctico, es un ejercicio efectivo para aprender una lengua que pone en marcha todas las habilidades lingüísticas que se poseen para fortalecer tanto la L1 como la L2, no obstante, este no es un campo ampliamente explorado por la didáctica de lenguas.

Para responder a esta problemática, este trabajo de investigación se centra, entonces, en el uso de la traducción como herramienta de enseñanza/aprendizaje del francés como lengua extranjera a hispanohablantes, y a partir de él, busca proponer secuencias didácticas en clase de FLE (francés como lengua extranjera) partiendo, por ejemplo, de actividades y ejercicios de traducción.

Palabras clave: traducción, didáctica de lenguas, FLE, enseñanza, aprendizaje, hispanohablantes.

Résumé

Après l’anglais, le français est la langue la plus apprise au monde. Cependant, pour une large majorité de personnes, le français n’est pas une langue facile à apprendre, même pour les locuteurs d’autres langues de la même famille notamment l’espagnol.

La principale raison pour laquelle le français est considéré comme une langue difficile pour les hispanophones tient à la nécessité, depuis l’école, de bases linguistiques solides en espagnol (L1) qui, lorsque l’on apprend une deuxième langue comme le français (L2), aideront à assimiler facilement des aspects tels que la grammaire ou le lexique de la L2 à la structure de la L1, afin d’atteindre un meilleur apprentissage. L’activité de traduction, en tant qu’outil didactique, est un exercice efficace pour apprendre une langue qui met en œuvre toutes les compétences linguistiques dont on dispose pour renforcer à la fois la L1 et la L2, nonobstant le fait que ce n’est pas un domaine largement exploré par la didactique de langues.

Pour répondre à cette problématique, ce travail de recherche porte donc sur l’utilisation de la traduction en tant qu’outil d’enseignement et d’apprentissage du français langue étrangère par les hispanophones. À partir de là, il s’efforce de proposer des séquences d’enseignement en classe de FLE (français langue étrangère) à partir d’activités et d’exercices de traduction.

Mots clés : Traduction, didactique de langues, FLE, enseignement, apprentissage, hispanophones.

5 Claves para Aprender Francés con Traducción para Hispanohablantes

Introducción

El francés es la segunda lengua más aprendida actualmente en el mundo después del inglés1. De allí que la didáctica en lenguas se haya esforzado por encontrar la manera más adecuada y efectiva por la cual se pueda enseñar una lengua y que esta enseñanza derive en un aprendizaje significativo. A través de la historia, la didáctica en lenguas ha desarrollado diversas metodologías que han buscado evidentemente enseñar lo mejor posible una lengua determinada en el periodo de tiempo donde alguna de estas surgió en particular.

Podría decirse entonces que las metodologías en didáctica de lenguas son sincrónicas, es decir, han sido efectivas y validas solamente en la época en que fueron concebidas cumpliendo un propósito especifico. Evidentemente, el aprendizaje de una lengua en un momento histórico dado, debía responder a una necesidad especifica de la época, por ejemplo, el método tradicional o gramática-traducción surgió en el siglo XVIII como respuesta a la necesidad de traducir al francés obras literarias escritas en latín o griego.

Como consecuencia obvia de la evolución de las civilizaciones, cada una con sus respectivas necesidades comunicativas y lingüísticas, los métodos para enseñar las lenguas también fueron evolucionando y adaptando sus formas a los desafíos que la sociedad les ponía; sin embargo, cuando un nuevo enfoque metodológico surgía era para, de cierta manera, deslegitimar el precedente haciéndolo obsoleto y poco efectivo.

En la actualidad la didáctica en lenguas se encuentra en una nueva agitación sobre qué, cómo y por qué se debe enseñar una lengua extranjera, lo que Christian Puren llama una nueva era ecléctica2. Donde hay un retorno al uso de los “antiguos” modelos pedagógicos reconociendo su validez en el proceso de enseñanza aprendizaje de una lengua extranjera.

Según Puren la didáctica en lenguas se encuentra en el fuego cruzado entre todos los modelos pedagógicos que han surgido a lo largo de la historia y es por esto que es menester tomar de ellas lo que se considere pueda contribuir a una mejor enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera, sin tomar en cuenta ni el periodo de donde procede ni las particulares del contexto que las hicieron surgir.

1 DUOLINGO. Which countries study which languages, and what can we learn from it? Disponible en : https://making.duolingo.com/which-countries-study-which-languages-and-what-can-we-learn-from-it. 2016. Ultima consulta 23/05/2019

2 PUREN, Christian. La didactique des langues étrangères à la croisée des méthodes Essai sur l’éclectisme. Ciudad, Didier, 2013.

La traducción como herramienta didáctica en el aprendizaje de una lengua extranjera, fue una de los primeros recursos que se usaron en contextos escolares para el aprendizaje de una lengua. Como se mencionó anteriormente, se usó esencialmente durante el siglo XIX y hasta mediados del siglo XX para enseñar el latín y el griego en Francia y Alemania, por medio de ejercicios de traducción de obras literarias hacia el francés (traducción inversa).

No se puede negar las contribuciones de la traducción en el aprendizaje de una lengua, no obstante, aun exhibe objeciones que analizaremos más detenidamente en el apartado 3.2 de este trabajo de investigación, lo que ha llevado a que la traducción en didáctica de lenguas sea un tema de controversia y debate en la actualidad. De acuerdo a C. Puren, “L’affaire est d’importance, puisque le statut de la traduction et plus généralement de la langue «source» (L1, pour nous le français) en classe de langue étrangère (langue «cible», L2) est toujours directement lié au paradigme qui commande l’ensemble de la cohérence méthodologique3. »

A pesar de desaparecer por largo tiempo en la didáctica de lenguas (por más de medio siglo), la traducción en el aula de lenguas ha tenido un resurgimiento y de nuevo vuelve a ser considerada como un recurso efectivo para el dominio de una lengua extranjera sobre todo en una de sus variantes que es la traducción pedagógica (ver apartado 2.1.2). En cualquier proceso del aprendizaje, el estudiante, consciente o inconscientemente toma como punto de partida sus saberes previos para asimilar el nuevo aprendizaje, es decir, va a incorporar a su experiencia, los nuevos saberes. Cuando se trata de una lengua, lo que ocurre en el cerebro del estudiante es que va a buscar relacionar la nueva lengua con su lengua materna, lo que Noam Chomsky llamaría Gramática Universal.4

Según Chomsky, los niños nacen con una capacidad innata para el lenguaje, el niño es capaz de asimilar con gran facilidad estructuras comunicativas y lingüísticas. Según él, todas las lenguas que utilizamos tienen características en común en su estructura básica, aunque unas más que otras. El español y el francés pertenecen a la misma familia lingüística, ambas lenguas comparten características significativas: sintácticas, gramaticales, lexicales o semánticas, lo que permite que hablantes nativos de español puedan dominar con más facilidad el francés ya que cuenta con un marco de referencia sólido y establecido.

3 PUREN, Christian. Pour un nouveau statut de la traduction en didactique des langues. Les Langues Modernes N° 1, 1995, pp. 7-22. Paris: APLV.

4 CHOMSKY, Noam. Sintáctica y semántica en la gramática generativa. México D. F.: Siglo XXI. 1980.

Sin embargo, para un aprendiz joven o adulto, esto solo es posible si en efecto se tienen unas bases sólidas de la lengua nativa, esto es, si se es consciente de estas bases lingüísticas de las cuales habla Chomsky; de la gramática, de la sintaxis o del léxico, siendo este aprendizaje posible en la escuela. No obstante, la escuela moderna, especialmente en Colombia, ha dejado de lado un poco la enseñanza del español desde una perspectiva lingüística para enseñar otros aspectos de la lengua igualmente relevantes como la lectura crítica o el reconocimiento de las tipologías textuales.

En efecto, como lo demuestra un análisis llevado a cabo por la fundación Compartir5, la encargada en Colombia de premiar y destacar a los maestros del país en diversos campos, y la facultad de educación de la Pontificia Universidad Javeriana, el enfoque de la enseñanza de la lengua castellana en Colombia privilegia los usos sociales de la lengua: “Si bien el significado del trabajo sobre el lenguaje y la literatura se justifica desde una perspectiva discursiva, comunicativa y funcional, eso no representa que ya no sea necesario aprender formalmente sobre cómo funcionan los textos, la lengua y las situaciones comunicativas.6

Es precisamente en este punto donde la traducción pedagógica cobra una relevancia innegable, puesto que, a partir de diversos tipos de ejercicios como la traducción inversa y directa, el estudiante deberá afianzar sus conocimientos lingüísticos tanto del español como del francés; por analogía, analizará todo aquello que tienen en común o no ambas lenguas. Naturalmente para realizar este análisis metalingüístico, el estudiante deberá contar ya con algunas bases formales en ambas lenguas, dentro del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) sería un nivel mínimo de A2.

Teniendo en cuenta todo lo anterior, el presente trabajo de investigación, de tipo documental7, busca establecer de qué manera y en qué medida la traducción puede y debe emplearse para el proceso de enseñanza/aprendizaje del francés como lengua extranjera (FLE) en aprendices hispanohablantes, más específicamente en Colombia, ya que esta permite un estudio formal de ambas lenguas, llevando al estudiante a incorporar significativamente a la experiencia lingüística, discursiva y comunicativa que ya tiene en su lengua materna (L1) esas mismas experiencias de la lengua extranjera (L2).

6 Palabra Maestra, Fundación Compartir. ¿Cómo se enseña Lengua castellana en Colombia? 2015. consultada el 30 de Marzo, 2019.

7 La investigación documental busca estudiar un fenómeno a través del análisis, la crítica y la comparación de diversas fuentes de información. BAENA, Guillermina, Manual para elaborar trabajos de investigación documental. Universidad Autónoma de México, México, 2019.

Rechercher
Télécharger ce mémoire en ligne PDF (gratuit)

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Scroll to Top