Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910

Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910

Chapitre IV : Analyse et interprétation des résultats

4.0. Introduction

Dans ce chapitre, il est question de présenter, analyser et interpréter le corpus. La présentation porte sur les textes source et cible et leurs auteurs. L’analyse se focalisera sur les différents problèmes de traduction du genre. Et l’interprétation sur les résultats de l’analyse du corpus et de l’enquête sociologique.

4.1. Présentation du corpus

La Bible est un ensemble de textes considérés sacrés par les Juifs et les chrétiens. Son nom vient du vocable grec « biblia » qui signifie « livre ».

Elle est constituée de deux grandes parties : l’Ancien Testament et le Nouveau Testament et est l’un des livres ayant fait l’objet de nombreuses traductions en plusieurs langues à travers le monde.

4.1.1.Présentation du texte source (Louis Segond 1910)

La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par l’Alliance biblique universelle à partir de 1880 par Louis Segond.

En février 1865, la Compagnie des pasteurs de Genève, renommée depuis « Église protestante de Genève », souhaita une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs.

Elle commissionna le pasteur et théologien protestant Louis Segond, né le 3 mai 1810 à Plinpalais et mort le 18 juin 1885 à Genève, pour cette tâche.

Selon la convention signée, la traduction de l’Ancien Testament devra être terminée en six ans. Ainsi, Segond remet son manuscrit à la fin de 1871.

En 1874, paru la première édition de sa traduction de l’Ancien Testament. La traduction souleva des critiques des protestants « orthodoxes ». Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l’inspiration biblique et de rejeter certaines prophéties messianiques de l’Ancien Testament.

Toutefois le succès d’édition est si grand que Louis Segond décida de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l’Ancien Testament.

Étant déjà spécialiste du grec, Il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qu’il acheva en 1879.

La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois en 1880, avec un premier tirage de cinquante mille exemplaires. Elle aura un énorme succès : éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300 000 exemplaires furent publiés entre 1880 et 1910.

Avec l’accord de Louis Segond son texte fut révisé par un groupe de pasteurs et de théologiens français et suisses et devient la Bible de référence du protestantisme francophone du XXe siècle, publiée par les Alliances bibliques.

Elle sera à plusieurs reprises révisée, notamment en 1988, 1910, 1962, 1978, 1979, 2002, 2007. L’adjonction de références parallèles, en tête des paragraphes et en colonnes, contribuera par exemple au succès de l’édition de la bible Segond révisée de 1910.

C’est cette de 1910 qui sera utilisée dans le cadre de cette étude. https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Bible_Segond

4.1.2.Présentation du texte cible (Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme)

Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme est la version lamé du Nouveau Testament et Psaumes, publiée par l’alliance biblique du Tchad (ABT), une organisation chrétienne à but non lucratif, créée en 1989 à Moundou avec pour but de traduire, produire, et assurer la diffusion la plus large possible des Saintes Écritures à bon escient et le plus longtemps possible, dans un langage facile à comprendre dans les différentes langues nationales du Tchad.

En effet, en 1967, le pasteur Venberg Rodney, missionnaire américain de la Church of Lutheran Brethren (Église fraternelle luthérienne) arrive à Bissi-Keuda, une localité de la sous-préfecture de Lamé au Tchad avec pour mission d’assurer la traduction des brochures et manuels chrétiens en langue lamé (pévé).

C’est ainsi que la même année, il traduisit Le chemin du salut (Vari siɗi). Après le succès sans pareil de cette traduction, il séjourna au Cameroun en 1968 à l’École de Théologie de Kaélé.

En 1970, après des études linguistiques préalables à la traduction du Nouveau Testament, il mit sur pied une équipe des traducteurs constitués essentiellement des locuteurs natifs lamé notamment les pasteurs Koumai Joseph, Vaidjoua Samuel, Vaitchimé Michel.

L’équipe ainsi constituée, débuta ses travaux par l’évangile selon saint Marc et l’acheva aussitôt en 1984. En 1986, paru la première version intégrale du Nouveau Testament en lamé sous le nom Kawvun mǝ Mbrewe.

Depuis la publication de la version intégrale de 1986, nous assistons à des versions révisées à l’instar de celle de 1992 et de 2017 que nous proposons d’étudier et qui s’est vu enrichir du livre des Psaumes.

Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme et Louis Segond 1910

Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme 2017

Les travaux de la traduction et de la révision de la version de 2017 débutèrent effectivement en 2012, lorsque le pasteur Seltoussi Honorat de l’Eglise Fraternelle Luthérienne du Cameroun (EFLC) fut commissionné pour traduire les livres de Psaumes et de proposer une nouvelle version révisée plus adaptée aux structures phonologiques et graphologiques de la langue lamé.

Cette révision consistait principalement en la translittération des culturèmes étrangers à la langue lamé. Ainsi, il livra les copies de la traduction du livre des Psaumes en 2012 et entama la même année la révision complète du Nouveau Testament qu’il acheva aussitôt en 2014.

Le NTP enfin complet, sera publié en 2017 sous le nom de Kawvun mǝ Mbrew kǝ Nyeme. C’est un ouvrage de 949 pages avec une couverture noir, composé en Corée du Sud par l’Alliance Biblique Coréenne et publié par l’Alliance Biblique du Tchad.

Pour citer ce mémoire (mémoire de master, thèse, PFE,...) :
La première page du mémoire (avec le fichier pdf) - Thème :
Genre et concept de dieu dans la traduction du nouveau testament et des psaumes en lamé
Auteur·trice·s :
Mountchi Gilbert
Mountchi Gilbert
Université :
University of BUEA - Advanced school of division I
Année de soutenance :
A Thesis Submitted to Division I of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) - October 2020
Télécharger ce mémoire en ligne PDF (gratuit)
Rechercher
Publier!
Publier son mémoire de fin d’études ! - WikiMemoires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour haut de page