Jana Řehořová
MASARYKOVA UNIVERZITA - PEDAGOGICKÁ FAKULTA - Katedra francouzského jazyka a literatury

Langue des cités, Emprunts : mots d’origine arabe

  1. Emprunts arabes en français : Arabe et Langues arabes
  2. Les signes de l‘écriture des mots arabes
  3. L‘histoire de la langue française
  4. Histoire des contacts entre les français et les arabes
  5. Les emprunts : Le français et L‘arabe
  6. Sciences arabes, emprunts linguistiques ( arabe – français)
  7. Société arabe – Emprunts arabes en français
  8. Termes militaires arabes en français
  9. Les mots arabes de l’habillement et vocabulaire français
  10. Langue des cités, Emprunts : mots d’origine arabe
  11. Etude didactique : mémoire des emprunts arabes en français

Langue des cités, Emprunts : mots d’origine arabe ou berbère

10 – La langue des cités

Le grand nombre des cités doivent être considéré comme de ghettos non seulement économiques ou culturels, mais aussi linguistiques.

Les gens des cités utilisent une langue française qu’ils tordent dans tous les sens et dont ils modifient les mots en les coupant, les renversant ; la déstructuration de la langue s’opère par introduction dans les énoncés de formes parasitaires, qui sont construites par divers procédés formels ou empruntées à d’autres dialectes et langues.

Parmi les procédés qui enrichissent le vocabulaire des cités, on peut citer :

  • Des procédés sémantiques : l’emprunt à diverses langues ou l’utilisation de mot issus du vieil argot français
  • Des procédés formels : la déformation de type verlanesque, la troncation, etc.

10.1 – Emprunts – mots d’origine arabe ou berbère

Les mots suivants d’origine arabe sont actuellement utilisé dans la langue des cités :
Il faut mentionner l’utilisation du dictionnaire GOUDAILLER, J.-P. Comment tu tchatches !.

Chaque mot ou locution comporte un certain nombre d’informations, qui sont fournies dans l’ordre suivant :

  • * Sens
  • * Nature grammaticale indiquée par les abréviation suivantes : v.i. verbe intransitif, v.t. verbe transitif, n.f. nom féminin, n.m. nom masculin, sg. singulier, pl. pluriel, inv. invariable, adj. adjectif, adv. adverbe, loc. locution, part. participe
  • * Étymologie et/ou morphologie
  • * Synonyme(s)
* Exemples
Ahchouma (hahchouma)

honte
n.f.
étym./morph : arabe
infamie, honte
syn. : hach, tehon
ex. : si tu veux dire la honte, tu peux dire la tehon mais aussi ahchouma.

Arhnouch

Policier, flic
n.m.
étym./morph : arabe dialectal marocain ( a) serpent, b) flic)
syn. : bleu, chtar, colbock, condé, dèk, dékis, dular, keuf, etc.
ex. : les arhnouchs sont pas bien vus dans les técits ; on les aime pas

Bzazel(s)

Sein (s), poitrine de femme
n.m. (pl.) (généralement employé au pluriel)
étym./morph : arabe maghrébin, même sens
syn. : airbags, ananas, eins, poumons, etc.
ex. : chouffe les bzazels qu’elle a !

Casbah
Yemen – Casbah
Casbah

maison
n.f.
étym./morph : arabe maghrébin, même sens
syn. : case, zonmai
ex. : on laisse les chiards à la casbah

Doura

tour, virée
n.f.
étym./morph : arabe maghrébin, promenade
ex. : on craillav d’abord, ensuite on fait une doura

Haram

péché
n.m.
étym./morph : arabe, même sens
ex. : c’est haram de passer de bras en bras

Heps

prison
n.f.
étym./morph : arabe, même sens
syn. : carpla, placard, zon, zonpri, zonzon
ex. : on a fini à la heps

Hralouf

porc
n.m.
étym./morph : de l’arabe
ex. : y’a qu’des dwichs à damer, en plus y’a du hralouf d’dans (pour manger il n’y a que des sendwichs ; de plus, il sont au jambon)

Kif

mélange de tabac et de canabis
n.m.
étym./morph : arabe kiff, même sens
ex. : …j’obtiens du kif en dosant du cannabis et du tabac

Maboul

digue, fou
adj.
étym./morph : adjectif argotique, de l’arabe
syn. : barge, chtarbé, cramé, déjanté, destroy, foncedé, foulek, etc.
ex. : y’a quoi d’venir maboul avec tous ces business autour d’nous

Mesquin

pauvre, minable, nul ; b) pauvre type
adj., n.m.
étym./morph : de l’arabe miskin « pauvre » ; introduit en ancien français par l’intermédiaire de l’italien meschino, pauvre, chétif. Le féminin miskinette est utilisé pour désigner une fille considérée comme nulle
syn. : réné
ex. : regarde ! Tout c’qu’on a c’est une « maison pour tous »…avec des stages de poterie. C’est pas mesquine, ça !

Msrot

fou, dingue
adj.
étym./morph : arabe
syn. : barge, chtarbé, cramé, déjanté, destroy, foncedé, etc.
ex. : msrot ! msrot ! l’est vraiment fou !

Rhouan

dérober, voler
v.t.
étym./morph : arabe dialectal marocain
syn. : barber, bébar, chéfo, chourave, chourer, lévo, liav, péta, etc.
ex. : rhouan, c’est aussi voler, tout comme pécho, chofé et d’autres mots

Roloto

nul
adj., n.m.
étym./morph : arabe khlot, abandonné, indésirable
syn. : a) nase ; b) tache, tnah
ex. : enfin mon cousin Rachid il arrive à Paris, 100 % roloto
ce mec, c’(e)st un mec, que j’ai j’té en boîte, m’fin t’vois l’roloto !

Roumi, roum

français de souche
n.m.
étym./morph : arabe, homme européen
syn. : bab, babtou, blonblon, blondin, céanf, céfran, fesse d’aspirine, from, etc.
ex. : un roumi à la maison, non, ce n’est pas possible, monsieur. Pas pour une fille. Ça se fait pas. Comme dit Farid il y a la tradition

Shatan, shitan

diable
n.m.
étym./morph : arabe et arabe dialectal maghrébin, même sens
ex. : tu vends ton âme au shâtan et puis opte pour la tune

Soua

fille, femme
n.f.
étym./morph : arabe maghrébin, très bien
syn. : belette, bitch, caille, charnelle, dama, fébosse, feumeu, gavali, gazelle, go, etc.
ex. : c’te meuf, c’est une soua mortelle, j’la commais !

Toubab

français de souche
n.m.
étym./morph : arabe tebib, savant (arabe maghrébin algérien) ; ce terme était utilisé pendant la période coloniale par les autochtones de langue arabe pour désigner non seulement le médecin mais tout homme blanc européen ; c’est ce dernier sens qui est ici maintenu
syn. : bab, babtou, blonblon, céfran, from, roum, etc.
ex. : quand tu veux dire le Blanc, tu dis le çaifran ou le toubab ou le gaulois

Zetla

haschisch
n.m.
étym./morph : arabe dialectal maghrébin, tabac à priser, à chiquer et par extension, drogue
syn. : hasch, chicha, chichon, shit, teush, teushi, tlaz
ex. : il s’est fait serrer par les keufs avec des retbas de zetla sur lui (il s’est fait arrêté par les policiers avec du haschisch en barrettes sur lui)

Des formes verlanesques peuvent être formées à partir de mots arabes, par exemple : barka – « prostituée » qui vient de l’arabe qāhbā (même sens).

Lire le mémoire complet ==> (Emprunts arabes en français : Arabe et Langues arabes)
______________________________
GOUDAILLER, J.-P. Comment tu tchatches!. Le Poiré-sur-Vie: Compo-Méca s.a., 2001. ISBN 2-7068-1476-4, p. 9

Print Friendly, PDF & Email

Cliquez sur suivant article pour lire la suivante partie de ce mémoire:

Abonnez-vous!
Inscrivez-vous gratuitement à la Newsletter et accédez à des milliers des mémoires de fin d’études !
Publier son mémoire!
WikiMemoires - Publier son mémoire de fin d’études !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *