Etude didactique : mémoire des emprunts arabes en français

Etude didactique : mémoire des emprunts arabes en français
TROISIÈME PARTIE (DIDACTIQUE)

Il est important d’aborder la notion d’emprunts linguistiques avec les élèves. Les enjeux de cette démarche sont à la fois intellectuels, affectifs et sociaux. Outre de nouvelles connaissances, les activités permettent un autre regard sur sa propre langue et sur les langues en général. Les documents authentiques liés avec les emprunts peuvent être utilisés en classe de FLE pour développer les compétences linguistiques fondamentales.

L’objectis des activités pédagogiques proposées dans les pages suivantes est la maîtrise du comportement langagier efficace. Pour simplifier le travail avec ce thème, il y a deux types de fiches : fiche d’enseignant avec le corrigé et fiche d’apprenant.

FICHE PÉDAGOGIQUE 1

Fiche d’enseignant – La leçon zéro

Thème : Emprunts linguistiques, leçon zéro

Objectifs pédagogiques : La compréhension écrite (identifier les textes)

Niveau :A1

Public : Jeunes, adultes

Durée : 10 minutes

Supports, matériaux : Les extraits de textes diffěrents

Déroulement (consignes) :

Distribuer la fiche à chaque élève.

Demander aux apprenants :

Regardez ces textes et identifiez la langue dans laquelle est écrit chacun de ces textes.

Texte 1

ليام أوفلاهرتي»1″ترجمة: عمر  أبوالقاسم الككليعند الفجر كان الحصادون جاهزين فى حقل الجاودار»2″. كان حقلا كبيرا مستطيل الشكل يملكه جيمس ماك دارا، المهندس المتقاعد. وكان يمتد من سفح التل منسابا إلى الأسفل، فى سلاسة، حتى يصل الطريق البحرية المغطاة بالرمل.

Texte 2

Guillaume Prébois a décidé de faire le Tour de France un jour avant la course officielle. Chaque jour, il raconte son «autre Tour». Mardi 17 juillet, il a effectué le parcours entre Tallard (HautesAlpes) et Marseille. De Tallard à Marseille, j’ai eu l’impression d’être un poulet grillé qui tournait lentement sur une broche. Le soleil au zénith écrasait l’ombre sur le goudron fondant. Ses rayons verticaux aspiraient la lymphe vitale de mon corps et frappaient ma nuque avec la vigueur d’un coup de matraque.

Texte 3

チェコにある日系物流会社が倉庫内現場監督を募集。メーカーで生産や生産管理・物流(購買でも可)に携わっていた方歓迎。几帳面でコミュニケ-ション能力のある方。労働許可申請サポート可

Texte 4

Ныне, когда в общественном сознании и отечественных средствах массовой информации отчасти смыта грязноватая пена всевозможных конъюнктурных «анти» – антикоммунизма, антиленинизма, антисталинизма, антисоветизма, пришло время взглянуть на главное событие начала прошлого века незашоренным взглядом. Наверняка он будет во многом существенно отличаться от того, который в Российской Федерации ещё 10–15 лет назад господствовал в качестве государственной…

Texte 5

Homer Simpson, the oafish paterfamilias of America’s favourite dysfunctional family, emerges from his big-screen debut a bona fide Hollywood action hero.At the start of The Simpsons Movie, which had its world premiere in the small Vermont town of Springfield this weekend, Homer’s dreams of glory are limited to holding his new pet pig upside down against the ceiling and singing «Spiderpig… Spiderpig» to the tune of the Superman theme song.

Textes sont écrits en

Arabe

Français

Japonais

Russe

Anglais

FICHE PÉDAGOGIQUE 1

Fiche d’apprenant – La leçon zéro

Regardez ces textes et identifiez la langue dans laquelle est écrit chacun de ces textes.

Texte 1

ليام أوفلاهرتي»1″ترجمة: عمر أبوالقاسم الككليعند الفجر كان الحصادون جاهزين فى حقل الجاودار»2″. كان حقلا كبيرا مستطيل الشكل يملكه جيمس ماك دارا، المهندس المتقاعد. وكان يمتد من سفح التل منسابا إلى الأسفل، فى سلاسة، حتى يصل الطريق البحرية المغطاة بالرمل.

Texte 2

Guillaume Prébois a décidé de faire le Tour de France un jour avant la course officielle. Chaque jour, il raconte son «autre Tour». Mardi 17 juillet, il a effectué le parcours entre Tallard (HautesAlpes) et Marseille. De Tallard à Marseille, j’ai eu l’impression d’être un poulet grillé qui tournait lentement sur une broche. Le soleil au zénith écrasait l’ombre sur le goudron fondant. Ses rayons verticaux aspiraient la lymphe vitale de mon corps et frappaient ma nuque avec la vigueur d’un coup de matraque.

Texte 3

チェコにある日系物流会社が倉庫内現場監督を募集。メーカーで生産や生産管理・物流(購買でも可)に携わっていた方歓迎。几帳面でコミュニケ-ション能力のある方。労働許可申請サポート可

Texte 4

Ныне, когда в общественном сознании и отечественных средствах массовой информации отчасти смыта грязноватая пена всевозможных конъюнктурных «анти» – антикоммунизма, антиленинизма, антисталинизма, антисоветизма, пришло время взглянуть на главное событие начала прошлого века незашоренным взглядом. Наверняка он будет во многом существенно отличаться от того, который в Российской Федерации ещё 10–15 лет назад господствовал в качестве государственной…

Texte 5

Homer Simpson, the oafish paterfamilias of America’s favourite dysfunctional family, emerges from his big-screen debut a bona fide Hollywood action hero.At the start of The Simpsons Movie, which had its world premiere in the small Vermont town of Springfield this weekend, Homer’s dreams of glory are limited to holding his new pet pig upside down against the ceiling and singing «Spiderpig… Spiderpig» to the tune of the Superman theme song.

FICHE PÉDAGOGIQUE 2

Fiche d’enseignant – Le jeu du mot caché

Thème : Emprunts linguistiques

Objectifs pédagogiques : La compréhension écrite (identifier les mots empruntés en français)

La production orale (discussion sur la notion d’un emprunt linguistique)

Niveau : B1

Public : Jeunes, adultes

Durée : 30 minutes

Support, matériel : Grille préparée

Déroulement (consignes) :

1** Sensibilisation

Avant de lancer les élèves au jeu, leur demander :

Quelle est le point commun entre les mots donnés ?

Quelle est la signification du « mot caché emprunt» ?

2** Travail avec la grille

Distribuer la fiche à chaque élève.

D’abord, il faut traduire les mots, ensuite les élèves commencent à retrouver les mots.

Ces mots sont écrits soit horizontalement, de droite à gauche ou de gauche à droit, soit verticalement soit en diagonale de haut en bas ou de bas en haut. Le mot caché est un mot de 8 lettres.

Liste des mots à retrouver dans la grille :

algèbre
alchimie
coton
couscous
erg
fez
haïk
islam
jupe
ketmie
kief
satin
ASKKÏHFZ
LLAEEMEE
CHPGTTRIF
IUNEIMKN
MGREBNIO
ISLAMRTT
EEPUJSEO
SUOCSUOC

Tous les mots sont d’origine arabe.

algèbre – algebra

alchimie – alchimie

coton – bavlna

couscous – kuskus

erg – saharská písečná poušť krytá přesypy

fez – fez

haïk – typ látky

islam – islam

jupe – sukně

ketmie – ibišek

kief – odpočinek v průběhu dne

satin – satén

3** Discussion

Élargir la discussion sur la notion des emprunts linguistiques.

Pourquoi emprunte-t-on des mots à d’autres langues ?

En général, nous pouvons dire que la langue emprunte un mot pour désigner un nouvel objet, une nouvelle activité ou pour répondre à un phénomène de mode.

Comment les mots empruntés sont-ils intégrés dans la langue d’accueil ?

Si une langue emprunte un mot à une autre langue, la prononciation du mot est influencée par la langue d’accueil. En ce cas, il s’agit d’une adaptation phonétique. Nous pouvons suivre aussi une adaptation orthographique. Par exemple le mot italien « solfeggio » qui a passé en français : adjonction d’un accent grave sur le e, perte d’un g, transformation du o en e.

Certaines mots ont parfois une sonorité inconnue de la langue d’accueil. Ils peuvent être transformés selon la langue d’accueil, par exemple algèbre → al-djabr.

Certaines mots sont arrivés directement et d’autres ont transité par d’autres langues (par exemple l’espagnol).

FICHE PÉDAGOGIQUE 2

Fiche d’apprenant – Le jeu de mot caché

1** Retrouvez les mos donnés dans la grille

Ces mots sont écrits soit horizontalement, de droite à gauche ou de gauche à droit, soit verticalement soit en diagonale de haut en bas ou de bas en haut. Le mot caché est un mot de 8 lettres.

Liste des mots à retrouver dans la grille

algèbre
alchimie
coton
couscous
erg
fez
haïk
islam
jupe
ketmie
kief
satin
ASKKÏHFZ
LLAEEMEE
CHPGTTRIF
IUNEIMKN
MGREBNIO
ISLAMRTT
EEPUJSEO
SUOCSUOC
2** Discussion

Pourquoi emprunte-t-on des mots à d’autres langues ?

Comment les mots empruntés sont-ils intégrés dans la langue d’accueil ?

FICHE PÉDAGOGIQUE 3

Fiche d’enseignant – Un mensonge qui mérite la fille du roi

Thème : Emprunts

Objectifs pédagogiques : La compréhension écrite (lire le texte)

La production écrite (écrire les emprunts linguistiques, inventer un autre texte)

Niveau :B2

Public : Jeunes, adultes

Durée :45 minutes

Supports, matériaux : BLOCH, M. 365 contes pour tous les âges. Paris : Gallimard. 1995

REY-DEBOVE, J., REY, A. : Le nouveau Petit Rober – dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert, 2001

Déroulement (consignes) :

1** Motivation

Demander quelles langues enrichissent le français (anglais, allemand, espagnol, italien, arabe, etc).

Présenter l’auteur du texte :

Muriel Bloch

Elle commence sa carrière de conteuse en 1779. Elle multiple ensuite les tournées en France et à l’étranger, anime télévision et radio. Chargée de cours à Paris VII dans la section Arts-cinéma et récit, elle a travaillé dans des maisons d’édition (collection Fées et Gestes chez Hatier), assure la direction artistique des contes de Paris Quartier d’été, participe à diverses manifestations – la 5ème festival du polar à St Quentin-en-Yvelines : conférence sur la lumière du polar ; contes au Louvre : Souvenirs d’un artiste égyptien à Deir-el-Medineh pour l’exposition Les artistes de Pharon,…

La musique tient un rôle primordial dans ses enregistrements. Avec les Trois 8, ses collaborateurs habituels (Fres Costa, Alexandre Meyer), Muriel Bloch réalise Luda/Du Caucase au Kamtchatka, et les Contes chahutés qui nous promène de la Bretagne à l’Australie, et du Talmud à la poésie arabe. Avec le musicien Patrick Verbeke, elle embarque pour un voyage en Louisiane dans Six contes en duo – auquel participent Ben Zimet et Eddy Schaff.

Les oeuvres :

365 contes de la tête aux pieds

365 contes des pourquois et des comments

Le poil de la moustache du tigre

2** L’introduction au texte

Demander aux apprenants de lire le texte individuellement et de répondre aux questions suivantes :

Quel est le genre du texte ?

La narration descriptive.

Quel temps est utilisé pour raconter l’histoire ?

Le passé simple, le passé composé et l’imparfait, le présent.

Un mensonge qui mérite la fille du roi

Un jour, un roi convia les prétendants au mariage de sa fille. Il les réunit dans la grande salle du palais. Solennellement, le roi déclara qu’il donnerait la main de sa fille ainsi que la moitié de son royaume à celui qui dira le plus gros mensonge.

À tour de rôle, chaque prétendant conta alors un mensonge. Mais le roi rétorquait chaque fois :

« De nos jours, nous voyons tellement de choses extraordinaires… Ce que tu viens de me raconter n’est peut-être pas un mensonge, cela a pu réellement se passer ainsi ».

Après une journée d’audition, il ne restait plus que Assim, le dernier des prétendants. Il s’avança alors vers le roi et raconta fièrement son histoire :

« En traversant les steppes arides de Russie, j’ai vu, au sommet d’un iceberg, un kangourou qui mâchait du chewing-gum à l’orange. Des mocassins aux pieds, un poncho sur le dos, un walkman sur la tête, il écoutait du rock and roll tout en faisant son jogging matinal. De sa poche dépassait une balalaïka, une pagaie, trois litchis et une cravate. En rentrant de mon voyage, je vous ai croisé sur mon chemin, ô Majesté, et vous étiez tout nu, en train de faire du judo dans un champ d’épinard ».

« Tu mens, s’écria alors le roi. Je n’ai jamais fait de judo tout nu dans un champ d’épinards ! » Et c’est ainsi que Assim épousa la fille du roi et dirigea un nouveau royaume.

3** Travail avec le texte

Demander aux apprenants de lire le texte ensemble et d’essayer de trouver les emprunts linguistiques. Ensuite, les apprenants travaillent en couple pour classer les emprunts selon l’origine.

Demander aux apprenants de consulter le dictionnaire pour vérifier leurs résultats et pour noter l’origine des emprunts.

Les mots empruntés

à l’anglais : chewing-gum, walkman, rock and roll, jogging

(par intermédiaire anglais : iceberg – au norvégien ; kangourou – au dialecte australien ; mocassins – à l’Amérique du Nord)

au russe : steppe, balalaïka

à l’espagnol (concrètement à l’Amérique du Sud) : poncho

au malais : pagaie

à l’arabe : orange, épinard

au chinois : litchi

au japonais : judo

au croate : cravate

Demander aux apprenants de trouver les autres emprunts et d’essayer d’écrire un autre mensonge.

Un mensonge modèle :

Du balcon, j’ai vu une lagune avec un yacht où un jeune homme reposait sur le sofa. Il mangeait un toast avec du yaourt. Ensuite, il a commencé à étudier la biologie des crabes et des anchois.

Les mots empruntés

– à l’italien : balcon, lagune

– au néerlandais : yacht, crabe

– à l’arabe : sofa

– à l’anglais : toast

– au turc : yaourt

– au grec : biologie

– à l’espagnol : anchois

FICHE PÉDAGOGIQUE 3

Fiche d’apprenant – Un mensonge qui mérite la fille du roi

1** Lisez le texte et répondez aux questions suivantes :

Quel est le genre du texte ?

Dans quel temps est racontée l’histoire ?

2** Suivez les données de l’enseignant pendant la lecture commune. Après l’avoir finie, trouvez les emprunts lingvistiques.

Un mensonge qui mérite la fille du roi

(BLOCH, M. 365 contes pour tous les âges. Paris : Gallimard. 1995 )

Un jour, un roi convia les prétendants au mariage de sa fille. Il les réunit dans la grande salle du palais. Solennellement, le roi déclara qu’il donnerait la main de sa fille ainsi que la moitié de son royaume à celui qui dira le plus gros mensonge.

À tour de rôle, chaque prétendant conta alors un mensonge. Mais le roi rétorquait chaque fois :

« De nos jours, nous voyons tellement de choses extraordinaires… Ce que tu viens de me raconter n’est peut-être pas un mensonge, cela a pu réellement se passer ainsi ».

Après une journée d’audition, il ne restait plus que Assim, le dernier des prétendants. Il s’avança alors vers le roi et raconta fièrement son histoire :

« En traversant les steppes arides de Russie, j’ai vu, au sommet d’un iceberg, un kangourou qui mâchait du chewing-gum à l’orange. Des mocassins aux pieds, un poncho sur le dos, un walkman sur la tête, il écoutait du rock and roll tout en faisant son jogging matinal. De sa poche dépassait une balalaïka, une pagaie, trois litchis et une cravate. En rentrant de mon voyage, je vous ai croisé sur mon chemin, ô Majesté, et vous étiez tout nu, en train de faire du judo dans un champ d’épinard ».

« Tu mens, s’écria alors le roi. Je n’ai jamais fait de judo tout nu dans un champ d’épinards ! ». Et c’est ainsi que Assim épousa la fille du roi et dirigea un nouveau royaume.

3** Travaillez en deux et classez les emprunts selon l’origine en consultant le dictionnaire
4** Trouvez les autres emprunts et essayez d’écrire un autre mensonge.

CONCLUSION

Le développement de l’Empire musulmane par des conquêtes territoriales produisent une évolution du vocabulaire. Le contact des peuples engendre automatiquement un contact des langues. Le français, au fil des siècles, augmente son lexique en puisant à des sources diverses : le latin, le grec, mais aussi l’arabe, l’italien, l’allemand et, plus récemment, surtout l’anglais.

Ce travail s’oriente avant tout sur le contact entre les Français et les Arabes qui s’est fait déjà depuis le Moyen Âge. Pendant le XIXe et XXe siècles, les deux peuples se côtoient et, par conséquence, leurs langues s’influencent. Ce contact mutuel produit beaucoup de mots nouveaux s’introduisant dans le système français et aussi dans celui de la langue arabe.

L’objet principal de notre travail, Emprunts arabes en français, est de montrer l’influence de l’arabe sur le français. J’ai choisi ce thème, parce que j’ai pu s’appuyer sur les connaissances acquises par les études des langues français et arabe.

Avant de procéder à l’analyse des emprunts arabes dans la deuxième partie, j’ai d’abord donné un bref historique des contacts entre la langue arabe et la langue française qui a fait, avec les informations sur l’arabe et le français, l’objet du premier chapitre.

Les différents chapitres essaient de rapprocher la problématique des contacts mutuels entre les langues, des expressions arabes, de leur intégration, de la fréquence et de l’emploi dans le vocabulaire français.

Sur la base des études, que j’ai réalisées, concernant les emprunts arabes, je peux constater que les auteurs, occupant de l’étymologie de mots arabes, s’opposent. En consultant diverses listes des arabismes, autrement dit, les mots venus de l’arabe, j’ai constitué plus que 250 mots d’origine arabe. J’ai classé les emprunts arabes selon les domaines d’appartenances en arabe. Le travail est en grande partie basé sur les informations trouvées dans le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire historique de la langue française et du livre Comment tu tchatches !. Il en résulte que mon travail reste seulement sur le niveau théorétique.

RÉSUMÉ

Cílem diplomové práce s názvem Výpůjčky z arabštiny ve francouzštině je upozornit na problematiku arabských výrazů ve francouzském jazyce. Je složena ze tří části: teoretické, praktické a didaktické.

Teoretická část obsahuje kapitoly o arabském jazyce, francouzském jazyce a jejich vzájemném historickém střetáváním.

Praktická část, založená na studiu seznamů arabských výpůjček od různých autorů a jejich ověření pomocí etymologických slovníků, je vytvořena z arabismů rozdělených do odpovídajících oblastí.

Didaktická část obsahuje cvičení, včetně řešení, které mohou posloužit vyučujícímu k přiblížení studovaného jevu.

The aim of the thesis titled ‘Arabic loan-words in the French language’ is to draw attention to the issues of Arabic expressions in the French language. This thesis comprises three parts; namely theoretical, practical and methodological one.

The theoretical part embodies chapters on the Arabic language, the French language and their relative historic concurrences.

The practical part, based on the study of lists concerning Arabic borrowings by various authors and their verification by means of etymological dictionaries, is made up of Arabisms divided into appropriate fields.

The methodological part shows exercises together with answer keys that a teacher can find useful to acquaint with the phenomenon under investigation.

BIBLIOGRAPHIE

BENZAKOUR, F. Le français au Maroc – Lexique et contacts de langues. Bruxelles : Edition Duculot, 2000. ISBN 2-8011-1260-7

Beyerl, J. Arabský slovník. Praha: V RÁJI, 2000. ISBN 80-85894-74-2

COHEN, M. Histoire d’une langue : le français (des lointaines à nos jours). Paris : Messidor/ Éditions sociales. 1987

CONDEESCU, N.N. Traité d’histoire de la langue française. Bucuresti : Editura Didacticǎ si Pedagogicǎ, 1973.

DUBOIS, J., MITTERAND, H., DOUZAT, A. Dictionnaire étymologique. Paris : Larousse, 2001. ISBN 2-03-532057-7

DAUZAT, A. Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris : Larousse, 1964.

DE GREIGUEUIL, P. 2000 ans d’histoire de France. Paris : Éditions Assouline, 1999.

FERRO, M. Dějiny Francie. Praha : Nakladatelství Lidové noviny, 2006. ISBN 80-7106-888-8

GAUDEFROY-DEMOMBYNES, M., MERCIER, L. Manuel d’arabe marocaine avec introduction historique et géographique. Paris : Orientale & Américaine, 19–

GOUDAILLER, J.-P. Comment tu tchatches!. Le Poiré-sur-Vie : Compo-Méca s.a., 2001. ISBN 2-7068-1476-4

GREVISSE, M. Le bon usage : grammaire française. Paris : Duculot 1993

GUILBERT, L. La créativité lexicale. Paris : Larousse, 1975. ISBN 2-03-070340-0.

LANEYRIE-DAGEN, N. Mémoire de la France : Des origines à nos jours. Paris : Larousse, 2001. ISBN 2-03-505268-8

LANLY, A. Le français d’Afrique du nord : (Algérie – Maroc). Paris : Presse univeritaire de France, 1962.

LOISEAU, A. Histoire de la langue française. Paris : Imprimerie générale de Chatillon-sur-seine, 1881.

PETRÁČEK, K. Úvod do hamitské (afroasijské) jazykovědy. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989.

REY-DEBOVE, J., REY, A. Le Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Dictionnaire Le Robert, 2001.

REY, A. Dictionnaire historique de la langue française. (2 volumes). Paris : Dictionnaire Le Robert, 2000

ROMAN, A. Grammaire de l’arabe. Paris : Presse universitaires de France, 1990

SIRINELLI, J.-Fr. La France de 1914 à nos jours. Paris : PUF, 2004.

SOURDEL, D. Histoire des Arabes. Paris: PUF, 1991. ISBN 2-13-043924-1

WALTER, H. Dictionnaire des mots d’origine étrangère. Paris : Larousse, 1991. ISBN 2-03-710227-5

SITOGRAPHIE

Recueil général des anciennes lois francaises (Bibliothèque de l’Assemblé nationale) [en ligne] – www.assemblee-nationale.fr/histoire/villers-cotterets.asp

La Revue pour l’enseignement et l’apprentissage des langues [en ligne] – www.babylonia-ti.ch

Historique des textes législatifs LOI No 75-1349 DU 31 DÉCEMBRE 1975 [en ligne] – www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/archives/31_12_75.htm

www.languefrancais.net/dossiers

Décret du 2 Thermidor, An II, sur la langue française [en ligne] – www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/Decret-2_thermidor-terreur.htm

El KASSAS, D. Une étude contrastive de l’arabe et du français dans une perspective de génération multilingue [en ligne] – www.olst.umontreal.ca/pdf/PhDElKassas2005.pdf

Académie française [en ligne] www.academie-francaise.fr

L’arabe [en ligne] www.tlfq.ulaval.ca/AXL/Langues/2vital_inter_arabe.htm

Alphabet arabe [en ligne] fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_arabe

ANNEXE

Alphabet arabe

GraphieNomTrans.Valeur (API)
isoléeinitialemédianefinale
أ, إ, ؤ, ئhamza’ et ‚[ʔ]
´alifā / â[a‘]
bā’b[b]
tā‘t[t]
ṯāṯ / th[θ]
ǧīm/ j / dj[ʤ]
ḥā‘[ħ]
ḫā‘/ ẖ / kh[x]
dāld[d]
ḏālḏ / dh[ð]
rā‘r[r]
zāyz[z]
sīns[s]
šīnš / sh[ʃ]
ṣād[s’]
ﺿḍād[d‘], [ð‘]
ṭā‘[t‘]
ẓā‘[z‘], [ð‘]
´aynʿ / ‘[ʔˤ]
ġaynġ / gh[ɣ]
fā‘f[f]
qāfq / ḳ[q]
kāfk[k]
lāml[l]
mīmm[m]
nūnn[n]
hā‘h[h]
wāww[w]
y[j]

 

Pour citer ce mémoire (mémoire de master, thèse, PFE,...) :
📌 La première page du mémoire (avec le fichier pdf) - Thème 📜:
EMPRUNTS ARABES EN FRANÇAIS
Université 🏫: MASARYKOVA UNIVERZITA - PEDAGOGICKÁ FAKULTA - Katedra francouzského jazyka a literatury
Auteur·trice·s 🎓:
Jana Řehořová

Jana Řehořová
Année de soutenance 📅:
Rechercher
Télécharger ce mémoire en ligne PDF (gratuit)

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Scroll to Top