Langue des cités, Emprunts : mots d’origine arabe ou berbère
10 – La langue des cités
Le grand nombre des cités doivent être considéré comme de ghettos non seulement économiques ou culturels, mais aussi linguistiques.
Les gens des cités utilisent une langue française qu’ils tordent dans tous les sens et dont ils modifient les mots en les coupant, les renversant ; la déstructuration de la langue s’opère par introduction dans les énoncés de formes parasitaires, qui sont construites par divers procédés formels ou empruntées à d’autres dialectes et langues.
Parmi les procédés qui enrichissent le vocabulaire des cités, on peut citer :
- Des procédés sémantiques : l’emprunt à diverses langues ou l’utilisation de mot issus du vieil argot français
- Des procédés formels : la déformation de type verlanesque, la troncation, etc.
10.1 – Emprunts – mots d’origine arabe ou berbère
Les mots suivants d’origine arabe sont actuellement utilisé dans la langue des cités :
Il faut mentionner l’utilisation du dictionnaire GOUDAILLER, J.-P. Comment tu tchatches !.
Chaque mot ou locution comporte un certain nombre d’informations, qui sont fournies dans l’ordre suivant :
- * Sens
- * Nature grammaticale indiquée par les abréviation suivantes : v.i. verbe intransitif, v.t. verbe transitif, n.f. nom féminin, n.m. nom masculin, sg. singulier, pl. pluriel, inv. invariable, adj. adjectif, adv. adverbe, loc. locution, part. participe
- * Étymologie et/ou morphologie
- * Synonyme(s)
* Exemples
Ahchouma (hahchouma)
honte
n.f.
étym./morph : arabe
infamie, honte
syn. : hach, tehon
ex. : si tu veux dire la honte, tu peux dire la tehon mais aussi ahchouma.
Arhnouch
Policier, flic
n.m.
étym./morph : arabe dialectal marocain ( a) serpent, b) flic)
syn. : bleu, chtar, colbock, condé, dèk, dékis, dular, keuf, etc.
ex. : les arhnouchs sont pas bien vus dans les técits ; on les aime pas
Bzazel(s)
Sein (s), poitrine de femme
n.m. (pl.) (généralement employé au pluriel)
étym./morph : arabe maghrébin, même sens
syn. : airbags, ananas, eins, poumons, etc.
ex. : chouffe les bzazels qu’elle a !
Casbah
maison
n.f.
étym./morph : arabe maghrébin, même sens
syn. : case, zonmai
ex. : on laisse les chiards à la casbah
Doura
tour, virée
n.f.
étym./morph : arabe maghrébin, promenade
ex. : on craillav d’abord, ensuite on fait une doura
Haram
péché
n.m.
étym./morph : arabe, même sens
ex. : c’est haram de passer de bras en bras
Heps
prison
n.f.
étym./morph : arabe, même sens
syn. : carpla, placard, zon, zonpri, zonzon
ex. : on a fini à la heps
Hralouf
porc
n.m.
étym./morph : de l’arabe
ex. : y’a qu’des dwichs à damer, en plus y’a du hralouf d’dans (pour manger il n’y a que des sendwichs ; de plus, il sont au jambon)
Kif
mélange de tabac et de canabis
n.m.
étym./morph : arabe kiff, même sens
ex. : …j’obtiens du kif en dosant du cannabis et du tabac
Maboul
digue, fou
adj.
étym./morph : adjectif argotique, de l’arabe
syn. : barge, chtarbé, cramé, déjanté, destroy, foncedé, foulek, etc.
ex. : y’a quoi d’venir maboul avec tous ces business autour d’nous
Mesquin
pauvre, minable, nul ; b) pauvre type
adj., n.m.
étym./morph : de l’arabe miskin « pauvre » ; introduit en ancien français par l’intermédiaire de l’italien meschino, pauvre, chétif. Le féminin miskinette est utilisé pour désigner une fille considérée comme nulle
syn. : réné
ex. : regarde ! Tout c’qu’on a c’est une « maison pour tous »…avec des stages de poterie. C’est pas mesquine, ça !
Msrot
fou, dingue
adj.
étym./morph : arabe
syn. : barge, chtarbé, cramé, déjanté, destroy, foncedé, etc.
ex. : msrot ! msrot ! l’est vraiment fou !
Rhouan
dérober, voler
v.t.
étym./morph : arabe dialectal marocain
syn. : barber, bébar, chéfo, chourave, chourer, lévo, liav, péta, etc.
ex. : rhouan, c’est aussi voler, tout comme pécho, chofé et d’autres mots
Roloto
nul
adj., n.m.
étym./morph : arabe khlot, abandonné, indésirable
syn. : a) nase ; b) tache, tnah
ex. : enfin mon cousin Rachid il arrive à Paris, 100 % roloto
ce mec, c’(e)st un mec, que j’ai j’té en boîte, m’fin t’vois l’roloto !
Roumi, roum
français de souche
n.m.
étym./morph : arabe, homme européen
syn. : bab, babtou, blonblon, blondin, céanf, céfran, fesse d’aspirine, from, etc.
ex. : un roumi à la maison, non, ce n’est pas possible, monsieur. Pas pour une fille. Ça se fait pas. Comme dit Farid il y a la tradition
Shatan, shitan
diable
n.m.
étym./morph : arabe et arabe dialectal maghrébin, même sens
ex. : tu vends ton âme au shâtan et puis opte pour la tune
Soua
fille, femme
n.f.
étym./morph : arabe maghrébin, très bien
syn. : belette, bitch, caille, charnelle, dama, fébosse, feumeu, gavali, gazelle, go, etc.
ex. : c’te meuf, c’est une soua mortelle, j’la commais !
Toubab
français de souche
n.m.
étym./morph : arabe tebib, savant (arabe maghrébin algérien) ; ce terme était utilisé pendant la période coloniale par les autochtones de langue arabe pour désigner non seulement le médecin mais tout homme blanc européen ; c’est ce dernier sens qui est ici maintenu
syn. : bab, babtou, blonblon, céfran, from, roum, etc.
ex. : quand tu veux dire le Blanc, tu dis le çaifran ou le toubab ou le gaulois
Zetla
haschisch
n.m.
étym./morph : arabe dialectal maghrébin, tabac à priser, à chiquer et par extension, drogue
syn. : hasch, chicha, chichon, shit, teush, teushi, tlaz
ex. : il s’est fait serrer par les keufs avec des retbas de zetla sur lui (il s’est fait arrêté par les policiers avec du haschisch en barrettes sur lui)
GOUDAILLER, J.-P. Comment tu tchatches!. Le Poiré-sur-Vie: Compo-Méca s.a., 2001. ISBN 2-7068-1476-4, p. 9
Des formes verlanesques peuvent être formées à partir de mots arabes, par exemple : barka – « prostituée » qui vient de l’arabe qāhbā (même sens).