Exil et déracinement identitaire dans « Je ne parle pas la langue de mon père » de Leïla Sebbar
Cette recherche explore la problématique de l’exil et du déracinement identitaire chez Leïla Sebbar à travers son roman ‘Je ne parle pas la langue de mon père’. L’étude propose une analyse sociocritique et psychocritique de la double appartenance culturelle et linguistique vécue par l’écrivaine. Le travail examine le tiraillement entre la langue française et la langue arabe, ainsi que la quête identitaire de Sebbar entre la France et l’Algérie. La recherche s’intéresse particulièrement à la manière dont cette souffrance existentielle devient source de création littéraire.
Université 8 Mai 1945 Guelma
Faculté des Lettres et des Langues
Département des Lettres et de la Langue Française
Diplôme de Master en littérature française
Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme
Exil et déracinement identitaire dans « Je ne parle pas la langue de mon père » de Leïla Sebbar
Mlle Touil Imene & Mlle Mouassa Ilham
Sous la direction de: M. Mouassa Abdelhak
Année universitaire 2016/2017
Membres du jury
Président : M. Sedaïria Hichem, Maître-assistant Rapporteur : M. Mouassa Abedelhak, Maître-assistant Examinateur : M. Necib Merouane, Maître-assistant
Remerciements
Nous remercions avant tout ALLAH le Tout Puissant qui nous a donné la patience, le courage et la volonté pour compléter
ce travail.
Nous tenons à adresser des vifs remerciements à notre encadreur
M. Mouassa Abdelhak, pour nous avoir guidées tout au long de la réalisation de ce mémoire, aussi pour sa patience itérative, son encouragement, son aide, son précieux soutien, sa disponibilité
sans limite, et sa sympathie.
Nous tenons également à exprimer notre sincère gratitude à tous nos enseignants de département de français, sans exception, pour leurs conseils et leurs recommandations, durant ces formidables 5 années universitaires.
Nous adressons nos chaleureux remerciements aussi aux membres de jury M. Sedaïria Hichem et M. Necib Marouane d’avoir accepté la fastidieuse tache d’examiner notre mémoire.
Enfin, nous avons envie d’adresser un grand merci à ceux qui ont contribué de près ou de loin à notre recherche et à
l’élaboration de notre mémoire.
Dédicaces
DIEU TOUT PUISSANT MERCI D’ETRE TOUJOURS AUPRES DE MOI.
Je dédie ce modeste travail aux êtres les plus chers à mon cœur qui ont éclairé mon chemin:
A mes très chers parents, Yahia et Allia, source d’amour, d’affection, de générosité, de tendresse et de sacrifices, qui ont fait de moi ce que je suis aujourd’hui, qui m’ont encouragée durant ce travail, je ne trouverai jamais des mots assez forts pour leur exprimer toute ma reconnaissance pour leur patience, leur confiance et leur amour. Puisse ALLAH le Tout Puissant vous préserver et vous accorder santé, longue vie et bonheur.
A ma très adorable sœur Rania celle qui anime ma vie, à mes chers frères Massinissa et Raafet pour leur soutien et leur sentiment d’amour aux moments les plus difficiles, je vous souhaite plein de joie, de succès et de bonheur. Que Dieu vous garde.
A mes meilleures amies Sabrina, Salwa, Sara, Lilia, Sawsen,Faten pour leur convivialité, et tous ces agréables moments passés ensemble, je vous aime toutes.
A toute la famille Touil et Bennecer, mes cousins et cousines et à tous mes proches.
Bien sûr je n’oublie pas de remercier mon binôme Samiha, pour la qualité de son travail, et sa bonne humeur son épreuve.
Que Dieu nous garde si tendres et aimants les uns envers les autres.
IMENE
Dédicaces
Je dédie ce modeste travail :
A ma mère et mon père, les deux chères personnes à mon cœur. Que Dieu leur procure bonne santé et langue vie
A mes sœurs Halouma, Selma et mon frère Ahmed.
A mon neveu Chakib le petit ange
A l’amour de ma vie mon fiancé Amine qui m’a soutenue et comblée tout au long de mon parcours.
A toute la famille MOUASSA
A mes chères amies Imene, Salwa, Sabrina, Hanene et Ghada que j’adore.
A mon directeur de recherche M. MOUASSA Abdelhak pour ses encouragements et son aide.
A toutes les personnes qui ont participé de près ou de loin à la réalisation de ce travail.
ILHEM
Les Références Bibliographiques
Corpus
• SEBBAR, Leïla, Je ne parle pas la langue de mon père. Paris, Julliard, 2003, 124 p.
Ouvrages de Leïla Sebbar
• SEBBAR, Leïla, HUSTON Nancy, Lettres parisiennes, Autopsie de l’exil, Paris, Edition J’ai lu, 1999.
• SEBBAR, Leïla, Je ne parle pas la langue de mon père suivi de L’arabe comme un chant secret, réédition avec commentaires critiques, Paris, Bleu autour, 2016.
• SEBBAR, Leïla, L’arabe comme un chant secret. Bleu autour, 2007.
• SEBBAR, Leïla, L’ombre de la langue revue transdisciplinaire franco-portugaise, Gris France, 2005.
• SEBBAR, Leïla, Mes Algériens en France, carnet de voyages autobiographique, Paris, Bleu autour, 2004.
Ouvrages théoriques
• BENVENISTE, Emile, Coup d’œil sur le développement de la linguistique, Paris, Gallimard, 1962
• BISHOP, Neil, Anne Hébert, Son œuvre, Leur exils. Presse université de Bordeaux, 1993
• CUCHE, Denys, La notion de culture dans les sciences sociales. Paris, La Découverte, 2004
• DIB, Mohammed, L’Arbre à dires, Paris, Albin Michel, 1998.
• HUDON, Raymond, Pelletier, Rejean. L’engagement intellectuel : mélanges en L’honneur de Léon Dion, Les Presses de l’Université Laval, 1991.
• LE BOUCHER, Dominique, Traversière, dialogue avec Leïla Sebbar, Paris, Edition Marsa, 2015.
• LORCERIE, Françoise, L’école et le défi ethnique : éducation et intégration. ESF Editeur. 2003
• MAALOUF, Amin, Les identités meurtrières, Paris Grasset, 1998.
• MUCCHIELLI, Alex, L’Identité, Paris, PUF, collection « Que sais-je? », 2003
Dictionnaires
• Dictionnaire de langue française, Le petit Larousse illustré sous la direction d’Isabelle Jeuge-Mynart, Paris, anniversaire de la semeuse 1890-2010, 2010
• Dictionnaire encyclopédique, Le Larousse. Paris, 1980
Articles et Entretiens
• Entretien avec Leïla Sebbar, Double appartenance oui, double culture non, Le Soir d’Algérie, mars 2007.
• Geyss, Roswitha, Interview avec Leïla Sebbar : Bilinguisme littéraire « double identité » dans la littérature maghrébine féminine, Paris, Le 16 mai 2005.
• Kian, Soheïla, Entrevue avec Leïla Sebbar : l’écriture et l’altérité, octobre2004, pp. 128-136
• Makhlouf-Cheval, Georgia, Entretien avec Leïla Sebbar publié dans L’Orient littéraire (L’Orient-Le jour, Beyrouth, Mars, 2008).
Thèses et mémoires
• BOULAHBEL, Karim, Identité imaginaire entre origine et exil dans « Je ne parle pas la langue de mon père » de Leïla Sebbar, [Format PDF], Magistère en Science des textes littéraires, Université Mentouri, Constantine, 2008,107p.
• HAFSI, Amal, Exil et quête de soi dans « Je t’offrirai une gazelle de Malek Haddad », [Format PDF], Master en littérature française, Portugal, Université de Coimbra, 2014,79p.
• OULED HADJ BRAHIM, Aïcha, Entre errance et réconciliation
identitaire dans « Shérazade, 17ans, frisée, les yeux verts » de Leïla Sebbar, [Format PDF], Magistère en Science des textes littéraires, Université de Kasdi Merbah, Ouargla, 2009, 98p.
Sources internet
• La langue française en Algérie, état des lieux : art, langages, apprentissage, [en ligne], in : http://arlap.hypotheses.org/7953.com
• La poétique du trauma chez Leïla Sebbar, [en ligne], in : https://www.inst.at/trans/17Nr/3-4/3-4_xavier%20.htm
• Mariage mixte rencontre de deux cultures tout au cours de la vie, [en ligne], in : http://www.mariage.mg/le-mariage-mixte/
• Rôle des langues dans la construction de l’identité des immigrés, [en ligne] in : http://www.memoireonline.com/10/9/2784/m_Rle_des_langues_dans-la-construction- de-lidentite-des-immigres-italiens-et-de-leurs-descendan11.html
Table des matières
Introduction 01
Présentation de l’auteur 04
Présentation de l’œuvre 05
Etude analytique du titre 06
Premier chapitre : L’écriture de l’exil dans Je ne parle pas la langue de mon père
• L’espace un indicateur de L’exil 10
• Le milieu familial 13Le mariage mixte 15
• Le mariage mixte 15
• La langue en société 16Le silence de père 18
• Le silence de père 18
• Culture d’origine et culture de vie 21La culture orientale 21La culture occidentale 23
• La culture orientale 21
• La culture occidentale 23
Deuxième chapitre: La manifestation identitaire dans je ne parle pas la langue de mon père
• Qu’est ce que l’identité 27L’identité individuelle 28L’identité collective 28
• L’identité individuelle 28
• L’identité collective 28
• La quête identitaire 29La langue, un facteur de quête identitaire 33La culture au milieu du jeu identitaire 36La religion élément primordiale 39
• La langue, un facteur de quête identitaire 33
• La culture au milieu du jeu identitaire 36
• La religion élément primordiale 39
• Les figures identitaires 42
Conclusion 46
Les Références Bibliographiques 48