Accueil / Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens au sein des résidences universitaires : cas des résidences de l’Université Salah Boubnider Constantine 3

Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens au sein des résidences universitaires : cas des résidences de l’Université Salah Boubnider Constantine 3

Cette recherche explore le statut véhiculaire de la langue française parmi les étudiants subsahariens dans les résidences universitaires de Constantine. L’étude met en lumière l’usage quotidien du français, qui est perçu comme un outil de communication essentiel dans un contexte de diversité culturelle. Les résultats montrent que le français est la langue la plus utilisée, en raison de son statut dans les pays d’origine des étudiants et en Algérie. Les méthodes d’enquête incluent des questionnaires et des enregistrements pour une analyse approfondie des données.

Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université Frères Mentouri Constantine 1
Faculté des Lettres et des Langues Département de Lettres et Langue Française
Mémoire de Master Spécialité : Sciences du langage
Project presentation
Le français comme langue véhiculaire chez les étudiants étrangers subsahariens au sein des résidences universitaires : cas des résidences de l’Université Salah Boubnider Constantine 3.

Présenté par : BADAMASSI Sarkin Sada Moustapha
Supervised by: Mme CHENTLI Cherifa
Année universitaire 2020/2021

Ce présent travail de recherche s’inscrit dans le domaine des sciences du langage, plus précisément dans celui de la sociolinguistique. À cet effet,

Remerciements :
Nous tenons à remercier :
Tous ceux qui ont participé à la réalisation de ce travail de recherche de près ou de loin.
Tout d’abord, nous tenons à remercier notre directeur de recherche Mme CHENTLI Cherifa pour son assistance.
Un grand merci à ma très chère famille pour son soutien.
Nous tenons à exprimer aussi notre profonde gratitude aux membres du jury qui ont accepté de bien vouloir nous accorder quelques instants de leurs précieux temps et d’évaluer ce travail.
De même, nous transmettons nos sincères remerciements à l’ensemble du corps enseignant du département de français de l’Université des Frères Mentouri Constantine pour avoir contribué à notre éducation et pour leur sens d’hospitalité envers la communauté estudiantine étrangère.
Dédicaces :
À la mémoire de mon grand frère.
À mes parents, les plus chers à mes yeux.
À toute ma famille pour le soutien qu’elle m’a apporté.
Sommaire
Introduction générale 17
Objectifs 18
Motivations 18
Problématique 18
Hypothèses 19
Présentation de l’Afrique subsaharienne 20
Plan de travail 21
Chapitre I 22
Définition de quelques concepts sociolinguistiques 23
Introduction 23
I.La langue véhiculaire 23
II.La communauté linguistique 24
III.Bilinguisme/Plurilinguisme ou Multilinguisme 25
III.1Le bilinguisme 25
III.2Le plurilinguisme ou multilinguisme 25
IV.L’alternance codique 26
V.Les attitudes et représentations linguistiques 27
V.1L’attitude linguistique 27
V.2La représentation linguistique 29
Conclusion partielle 30
Chapitre II 31
Aspect Méthodologique/ Présentation et Description des Corpus 31
Introduction 32
I.Démarche et outils méthodologiques 32
I.1La méthode 32
I.2L’enquête 32
I.2.1Le questionnaire 34
I.2.2L’enregistrement 35
I.3L’échantillon 35
II.Déroulement et terrain d’enquête 36
II.1.Le déroulement de l’enquête 36
II.2.Le terrain de l’enquête 36
III.Présentation et description du corpus 37
III.1Notre questionnaire 37
III.2Les enregistrements audio 39
Protocole de transcription 40
Conclusion partielle 42
Chapitre III 43
Analyse des Corpus et Présentation des Résultats 43
Introduction 44
I.Résultats et Analyse du Questionnaire 44
I.1Présentation des Enquêtés 46
I.1.1Identification Socioculturelle et Professionnelle 46
Sexe 46
Age 47
Niveau d’étude 48
Lieu de résidence 49
Nationalité 50
I.1.2Le répertoire linguistique 52
Langue maternelle 52
Langues officielles 53
Langues de scolarisation ou d’étude 54
A.Cycle universitaire 55
B.Cycles antérieurs 55
I.2Les pratiques et le degré d’usage de la langue française 56
Connaissance et niveau de maitrise de la langue française 57
L’usage de la langue française selon les situations de communication au sein des résidences de l’Université Salah Boubnider 58
a)Lors des interactions avec leurs camarades étrangers 58
b)Avec leurs hôtes algériens 60
c)Avec les administrations respectives de leurs résidences 60
d)Face à un inconnu 61
L’usage du français comme langue véhiculaire 63
I.3Représentations et attitudes de nos enquêtés à l’égard de la langue française
. 64
I.3.1Les représentations de nos enquêtés à l’égard de la langue française 65
I.3.2Les attitudes de nos enquêtés à l’égard de la langue française 67
II.Analyse des Enregistrements 68
II.1L’alternance codique 69
II.1.1Les langues alternées 69
II.1.1.1L’alternance français/anglais 69
II.1.1.2L’alternance français/arabe 70
II.1.1.3L’alternance français/autres langues 71
II.1.2Les types de l’alternance 73
II.1.2.1L’alternance interphrastique 73
II.1.2.2L’alternance intraphrastique 73
II.1.2.3L’alternance extraphrastique 74
II.2L’emprunt 75
II.2.1Emprunts à l’anglais 75
II.2.2Emprunts à l’arabe 76
II.2.3Emprunts à d’autres langues 77
II.3La néologie 79
II.4Le registre de langues le plus fréquent 80
Conclusion partielle 82
Conclusion générale 84
Bibliographie Annexes
Liste des images
Image 1 : carte de l’Afrique subsaharienne avec les langues officielles 20
Liste des figures
Tableau 1 : échantillon des étudiants subsahariens auxquels nous avons administré notre questionnaire par résidences 36
Tableau 2 : enregistrements effectués et leurs durées 40
Tableau 3 : Protocole de transcription 41
Tableau 4 : Grille d’Analyse du questionnaire 45
Tableau 5 : distribution des questionnaires par nationalité. 51
Tableau 6 : représentations linguistiques de nos enquêtés à l’égard du français 66
Tableau 7 : Grille d’Analyse des enregistrements 68
Liste des figures
Figure 1 : distribution des questionnaires selon le sexe 46
Figure 2 : distribution des questionnaires selon l’âge 47
Figure 3 : distribution des questionnaires selon le niveau d’étude 49
Figure 4 : distributions des questionnaires selon le lieu de résidence 50
Figure 5 : la langue maternelle des enquêtés 53
Figure 6 : la langue officielle des enquêtés 54
Figure 7 : langue d’étude des enquêtés au cycle universitaire 55
Figure 8 : langue d’étude des enquêtés au cours des cycles antérieurs 56
Figure 9 : connaissance de la langue française 57
Figure 10 : niveau de maitrise du français de nos enquêtés 58
Figure 11 : usage du français par nos enquêtés lors des interactions avec leurs camarades étrangers 59
Figure 12 : degré d’usage du français par nos enquêtés lors des interactions avec leurs camarades étrangers 58
Figure 13 : les langues que parlent nos enquêtés avec leurs hôtes algériens
. 60
Figure 14 : usage du français par nos enquêtés lors des interactions avec l’administration de leurs résidences respectives 61
Figure 15 : usage d’autres langues par nos enquêtés lors des interactions avec l’administration de leurs résidences respectives 61
Figure 16 : langue utilisée en premier par nos enquêtés face à un in- connnu 62
Figure 17 : langues utilisées par nos enquêtés face à un interlocuteur qui ne comprend pas le français 63
Figure 18 : usage du français comme langue véhiculaire par nos enquêtés . 64 Figure 19 : images qu’ont nos enquêtés du français 65
Bibliographie Ouvrages et dictionnaires :
• BOYER Henri, 2001, Introduction à la sociolinguistique, Paris, Dunod.
• CALVET L-J et DUMOND P, 1999, Enquête sociolinguistique, Paris, l’Harmattan.
• CALVET Louis-Jean, 1981, Les langues véhiculaires, Paris : P.U.F., Col.
Que sais-je ?
• CALVET Louis-Jean, 1987, La guerre des langues et les politiques lin- guistiques, Paris, PAYOT.
• CALVET Louis-Jean, 1993, La sociolinguistique, Paris, PUF, Que sais- je ?
• DORTIER Jean-François, 2013, Dictionnaire des sciences sociales, Pa- ris, Édition Sciences humaines.
• DUBOIS Jean & Al, 2002, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.
• DUCROT Oswald Todorov, 1972, Dictionnaire Encyclopédique des sciences du langage. Paris, Ed. Seuil.
• FRANK Neveu, 2004, Dictionnaire des sciences du langage, Paris, Ar- mand Colin.
• GUMPERZ J-J 1989, Engager la conversation : introduction à la socio- linguistique interactionnelle, Paris, Minuit.
• MOREAU M-L, 1997, Sociolinguistique : Concepts de base, Liège, Mar- daga.
• MOREAU L-M, LEFRANC J, 2007, Vocabulaire de la philosophie et des sciences humaines, Paris, Armand Colin.
Thèses et mémoires :
• AG AHMED MAHAMAD Ohid, 2020, Pratiques langagières au sein d’une communauté malienne : entre unité socioculturelle et différences linguistiques, Mémoire de Master, Université des frères MENTOURI Constantine.
• BENDIEB ABERKANE Mehdi, 2016, Norme et variation dans l’enseignement du français langue étrangère en Algérie, Thèse de Docto- rat, Université des frères MENTOURI Constantine.
• HOUVILLE S-L, 2012, Attitudes linguistiques : définitions, implications et applications à l’anglais, Mémoire de Master études anglophones, Uni- versité Stendhal Grenoble III.
• IDRICI Wissem, 2017, Le statut de la langue française a Ain Bessam,
Mémoire de Master, Université Akli Mohand Oulhadj de Bouira.
• MAAFA S, MADI S, 2017, Le rôle de la langue française au sein de la clinique « Le Rameau d’Olivier », Mémoire de Master, Université Abder- rahmane Mira de Bejaia.
Articles et sitographie:
• AYACHE, S, 2021, « En Algérie, des familles invitent des étudiants sub- sahariens à rompre le jeûne et la solitude », Le Monde Afrique, (Page consultée le 01/06/2021), https://www.lemonde.fr/afrique.
• BONU Bruno, 2015, « L’autre” révolution technologique en sciences du langage : les cas du phonographe et du magnétophone à cassette.. » Dossiers d’HEL, SHESL, 2014, Linguistiques d’intervention. Des usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues, HAL archives- ouvertes, (Page consultée le 01/06/2021), https://halshs.archives-
ouvertes.fr.
• Géoconfluences, (JBB) 2018, «Vernaculaire (langue, patrimoine…) », (Page consultée le 26 Mai 2021), http://geoconfluences.ens-
lyon.fr/glossaire/vernaculaire.
• HAY Josiane, 2009, « Interculturel et langues véhiculaires et auxi- liaires : réflexion sur l’anglais lingua franca », Cahiers de l’APLIUT, (consulté le 27 Avril 2021) https://doi.org/10.4000/apliut.1202 .
• Le Fil plurilingue, 2016, « Afrique subsaharienne : 2000 langues utili- sées, des situations sociolinguistiques complexes », (Page consultée le 02/06/2021), Twitter,
https://twitter.com/filpluri/status/749976601794863104.
• MORSLY Dalila, 2007, La langue française en Algérie. Retour sur un aspect de l’histoire de la langue française In : Le français : des mots de
chacun, une langue pour tous : Des français parlés à la langue des poètes, Rennes : Presses universitaires de Rennes, (généré le 10 janvier 2021). https://doi.org/10.4000/books.pur.34862.
• T.T ; « Le pouvoir des représentations. », (Page consultée le 23/05/2021), Le pouvoir des représentations | art, langage, apprentissage
(hypotheses.org).
• https://num-arche.unistra.fr/voces/notice/langue_vehiculaire.xml.
• https://docs.google.com/forms/u/0/.
• https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfJCfgaEtCEGtxN23bqgvm8
XjVzbjTaFHlPatPsFKumfoc2sQ/viewform?usp=pp_url.
La transcription des enregistrements
Enregistrement n°1 :
I1: euh [i want to make brown euh brown] (de l’anglais) marron marron foncé mais ça (ne) a pas marché j’ai fait plusieurs fois avec beaucoup de produits mais c’est toujours noir dommage <
I2: le noir c’est bien
I1: c’est bien non euh Côte d’Ivoire les gens de la Côte d’Ivoire /./ je peux dire que presque tous /../ la population font ça /…/ elle font ça avec les cheveux marron comme ça /./ et c’est bien [i think it’s cool] (de l’anglais) /…/ mais ça (ne) marche pas pour moi < /
Enregistrement n°2 :
I1: des mouton des os des des chèvres et que ΄ on te laisse /./ ce pas faire la /../
différenciation entre ce pas /../ je (ne) sais pas celui qui a inventé ça /../ xxx I2: (rire) /…/ tu tu étudies ça à mentouri ou bien ici /../
I1: mentouri [ but at el khroub ] /…/ [ you know khroub ] (de l’anglais) /./
khroub (de l’arabe algérien)
I2: oui
I1: oui c’est là-bas /./ dans l’institut /…/ \ Oh [tchalé] (du twi) /./ [ is not easy ] oh /./ [ is xxx /../ xxx] (de l’anglais)
I2: je te dis tu xxx lui fais ça ça c’est xxx faut utiliser xxx
I1: normalement si c’est (ne) pas si c’est pas tranchant ça va te faire mal /./ et si il y’aura des xxx comment on appelle ça /./ des /./ [ rashes ] /./ he (de l’anglais)
I2: c’est quoi [rashes] (de l’anglais) encore
I1: je (ne) sais pas comment /
I2: les poils
I1: des /../ comme [ pimple /../ razor spot /../ ] (de l’anglais)
I2: xxx normalement ça c’est bon hein elle est bonne /./ I1: voilà bon/
Enregistrement n°3 :
I2 : tu peux arranger ça non
I1: bon ça dépend
I2 : non non non toi tu peux arranger ça parce que c’est quelqu’un il a gâté /./un coiffeur
I1: ça dépend
I2: oui
I1: hum (rire) I2: (rire)
I1: mais tu veux / tu veux que ça soit comme comme [which style] (de l’anglais)
I2: tu vas ici là en haut la tu (ne) vas pas toucher
I1: umhum
I2: tu vas juste ici boule zéro boule euh toi tu sais comment faire non > I1: oh [okay like / ] (de l’anglais)
I2: tu as compris han
I1: pas tout à fait
I2: (rire)
I2: attend /…/ je vais te chercher une / I1: euh est-ce que tu peux faire ça /
Enregistrement n°4 :
I1: euh tu as tu as déjà déposé le mémoire ou bien
I2: non non non j’ (ne) ai pas encore fini il me reste les parties dédicaces et xxx I1: et tu vas déposer quand
I2: je pense /../ demain c’est demain c’est vendredi en tout cas si tout va bien peut être normalement la fin de la semaine le dimanche xxx
I1: ah d’accord /./ c’est bien
I3: moi euh notre mémoire est composé de /./ vingt-six chapitres ou quoi je ne sais pas /../ euh je ne sais pas j’ai j’ai vu la dame la comment rediger:: un mé- moire /./ rédaction <
I2: omar /../ omar
I3: non mémoire
I2: non tu as vu xxx mémoire
I3: j’ai vu comment rédiger un mémoire /../ on a fait en méthodologie
I2: ah ::::::::: xxx
I3: oui oui
I1: ah :: en première année
I3: en première /./ oui
I1: nous chez nous là c’est bizarre /../ regarde moi et Adoum la
I3: oui
I1: on est dans la même faculté /./ mais eux ::: ils (ne) font pas le truc de mé- moire la /../ mais chez nous y’a ça
I3: ah bon < I1: oui :: (rire)
I3: comment s’est xxx
I1: [ wallay ] (du zarma ou songhaï) je (ne) sais /./ je (ne) sais pas
I3: t΄ as fait
I1: [ wallay ] (du zarma ou songhaï) j’ai presque fini même /./ je dois déposer ça le dix-sept (toux)
I2: xxx
I3: [ almé gaye ] (de l’arabe tchadien)
I4: [ almé gaye xxx mala xxx ] (de l’arabe tchadien) /../ hein pardon
I1: tu veux prier
I4: tu as acheté un / tu as acheté iPhone quoi /./ petit
I1: tu as vu que /./ les /…/ les les choses avancent quoi (rire)
I4: non /./ non c’est bien /../ petit tu évolues ça prouve que tu es avec moi
I1: quoi >
I4: ça prouve que tu es avec moi > I1: (rire)
I4: moi-même la /./ moi j’ai j’ai je porte pas itel quand même (rire) /./ pour moi la même xxx <
I1: (rire)
Enregistrement n°5 :
I1: toi là faut changer ton iPhone là /./ toi les gens s’achètent les iPhone douze toi /../ moi j’ai honte j’ai honte quand je vois ton iPhone là (rire)
I4: (mots grossiers) > /./ vas là-bas c’est iPhone
I2: c’est iPhone onze xxx n’est que ΄ a douze
I1 et I2: (rire)
I4: man (de l’anglais) /./ ça la /./ laisse ça comme ça < I2: xxx (rire)
I4: tu sais tu sais < /./ j’arrive comme ça /./ parce que ::: numéro quatorze là très sapé /./ il a bien sapé il s’est bien sapé /
I1: ahan /./ quand ça /./ aujourd’hui (rire)
I4: il fait comme ça /./ aujourd’hui /./ il filmait comme ça /./ il fait ça là /../ je le taquinais quoi ah mais toi tu (ne) t’habilles pas bien mais prouve que tu es avec moi oh :: je le taquinais /../ ah le gars a sorti iPhone avec trois oreilles ah j’ai vu ça (rire) y’a pas match
I1: (rire)
I2: (rire) /../ ΄ y’a pas tu es xxx vas l’écraser
I4: ah :: laisse ça
I2: iPhone là c’est depuis deux mille trois /./ deux mille euh
I4: moi je lui ai dit petit laisse /./ euh deux mille trois de (mots grossiers) /…/
je lui ai dit que je suis en crise seulement /./ sinon toi-même là tu me connais
I2: sans déconner là /./ tu peux pas acheter iPhone /./ tous tes trucs tu les cherches au marché noir /./ tu peux jamais aller demandé xxx
I4: vas là-bas /./ mais sinon xxx au marché noir /./ les voleurs ne veulent pas que je xxx /./ on part vivre /../ d’un côté je ::: je pars y’a longtemps quoi
I2: euh sept là je ne sais pas c’est un peu xxx marché noir tu veux que xxx I4: xxx
I2: (bâillement) /…/ ah :::::::: xxx je vais passer comme ça seulement
I4: xxx vas là-bas /
Enregistrement n°6 :
I1: tout le monde demande / I2: ça fait maigrir
I1: non :::: je ne pense pas /./ il faut xxx la xxx /
I2: (rire) /../ moi avec le Lipton tout tout le temps je bois (rire) /./ je bois tout le temps /./ tout le temps mon truc la et sur le feu /./ tout le temps tout le temps tout le temps (rire) xxx façon dont je suis maigre et puis imagine je bois ça en- core euh /./ en tout cas /./ c’est fini et /
I3: ah Mousto le nigérien c’est ton pro / euh c’est ton / I2: oui c’est mon promo
I3: vous faites la même chose I2: oui on fait la même chose I1 et I3: mmm
I1: [wayo ] (pour exprimer de la compassion) < (du haoussa) /../ moi je suis ici / I2: umhum :::
I1: je souffre avec la géologie /./ elle elle souffre avec la physique médicale
I2: (rire) moi je souffre avec euh ::: avec le mémoire /./ après j’imagine les physiciens /./ les gens là /./ vous calculez dey :: popopopo >
I1: et si tu vois euh /./ xxx /./ on va aller sur le terrain
I2: [ wallah ] > (de l’arabe)
I1: oui
I2: euh où ça /../ vous allez partir dans quelle [ willaya ] (de l’arabe algérien)
I1: je ne sais pas (rire)
I3: tu sais quoi /./ Fatim tu sais je te parlais de dose non
I1: um :::
I3: ΄ y’a ΄ y’a xxx /./ un de nos enseignants qui a dit que ça s’est passé dans sa famille /./
I1: um :::
I3: le physi /./ le physicien a mal calculé la dose /./ de la patiente /../ elle n’est pas morte /./ mais par exemple /./ normalement quand tu calcules la dose tu dois :: /./ compter avec la taille de xxx de la personne /./ mainan elle /./ genre euh :: c’est /./ c’est vraiment un membre de sa famille /./ elle était ob / genre elle n’est pas obese /./ mais elle avait le poids /./ du coup au début on lui /./ ad- ministré un dose /../ mainan au fil du temps elle avait maigri et ils ont conservé la même dose ::: <
I1: eh :::::::
I2: mmm :::::
I3: donc du coup /./ genre /./ il a dit que ça s’est passé dans sa famille > c’était qu’un xxx parce qu’il a dit que c’est vraiment /./ il nous dit ça parce nous con- cerne /./ parce dès qu’on rate la dose on risque de tuer /./ la pati euh le patient
Enregistrement n°7 :
I3: il a fallu il a fallu que / (rire)
I2: elle passe tout son temps à somnoler (rire) /./ même interro /./ en interro elle a somnolé
I1, I2 et I3 : (rire)
I1: [ wallah ] > (de l’arabe algérien )
I2: [ wallah ]
I1: (rire) [ lallé ] (vraiment) (du songhai et zarma) ça craint vraiment /./ ça craint grave >
I3: [ wallah ] psycho /./psychologiquement ça ne va pas /./ je suis fatiguée
I1: eh ::::: Dieu
I3: mainan /./ il a fallu qu’elle parte en France parce qu’ils ΄ ont trouvé que les intes /../ les intestins en fait xxx
I1: oh ::: > attend elle n’est pas morte >
I3: elle n’est pas morte < /../ donc il a /./ mainan mainan /
I1: elle fait comment pour manger /./ quelqu’un :: qui a les intestins brulés >
I3: mainan /./ l’opération vraiment a coutée plus d’un milliard xxx il a dit que c’est xxx il a dit que genre la famille /
I1: mais sérieux > /
I3: la famille a collectée tous les /./ dons sur Facebook xxx donc /
I1: non mais la /./ le faux type c’est le physicien alors /./ c’est lui qui doit vrai- ment l’a ::: dédommagé normalement /
I3: quand elle est partie là-bas en France /./ là où lopo /./ l’opération /./ elle a eue genre des ΄ aides sociales et tout
I1: sss la pauvre :::: <
I3: parce que genre c’est très risqué au fait /./ genre /./ nous par exemple on (ne) sera pas en contact direct avec les patients /./ mais /./ c’est nous on doit contrôler genre le sous dosa / le sous dosage le sur dosage /../ donc si tu fais une erreur là /
Enregistrement n°8 :
I1: médicale /../ donc Ramah /./ toi tu dois partir sur le terrain le / I2: le vingt-neuf
I1: eh :::: /../ vous allez partir dans quelle [wilaya] (de l’arabe algérien) donc
I2: je (ne) sais pas /./ ils ne nous ΄ ont pas dit /
I1: eh :: donc vous / t΄a / t΄a / t΄a / t΄a payé comment on dit /./ ta casquette ou bien je (ne) sais pas qu’est-ce qu’ est-ce qu’on dit / on dit casquette ou bien casque on dit comment même le truc la (rire)
I2: moi-même je (ne) sais pas (rire) /./ c’est casque ou bien on doit acheter /./
mais ce qui est sûr on doit acheter marteau (rire) I1: marteau (rire) ::::
I1, I2 et I3: (rire) ::::::::
I1: [ hayya ] (pour appeler à l’action ou à l’effort) (de l’arabe ) (rire) tu vien- dras avec xxx quelqu’un va te déranger /./ tu tu sors avec ton marteau (rire)
I2: xxx j’étais / j’étais partie à la quincaillerie /./ j’ai dit au monsieur je veux un marteau /./ ΄ y’a une / tu vas faire quoi avec le marteau > /../ je l’ai bien regardé après il m’a parlé doucement < [ wallahi ] (du haousa) < xxx
I1: tu sais que même le coupecoupe /./ on (ne) vend pas ça comme ça hein /./ et la scie on ne nous vend pas ça /./ on vous demande /../ on te regarde /./ bizar- rement /./ on te regarde bizarrement et après on te demande tu vas faire quoi avec /./ mais j’en ai besoin je (ne) vais pas me suicider est-ce que je suis suici- daire /./ eh /../ si j’ai envie de me suicider je pars je me jette et puis c’est bon >
/
I2: (rire) [ wallay ] (du zarma et songhai) c’est bon /
I1: [ wallay ] (du zarma et songhai) il sait pas comment [ makanda ] (langue in- connue) aime la vie hein (rire) /../ [ makanda ] (langue inconnue) (rire) /…/ [ makanda ] (langue inconnue) euh ::::::: (rire) /
I3: (rire) comme les [ moudjs ] ( algériens) la qui se suicident < qui ont les pro- blèmes /
I1: [ ko ko ko ] (du zarma et songhai) deux voies deux voies /./ deux voies de deux voies parallèles ou comment on dit même (rire) /./ deux droites parallèles plutôt (rire) en tout cas xxx on a raison aussi hein la vie /
I2: deux droites parallèles ne se rencontrent jamais (rire)
I1: ah en tout cas /./ nous quand même c’est comme ça wo :: /

Scroll to Top