Accueil / Linguistique et Langues / LES EMPRUNTS DE LA LANGUE ARABE DANS LE DISCOURS MÉDIATIQUE DU FRANÇAIS MODERNE / Comment l’argot arabe révolutionne le discours médiatique français ?

Comment l’argot arabe révolutionne le discours médiatique français ?

Pour citer ce mémoire et accéder à toutes ses pages
🏫 UNIVERSITÉ NATIONALE LINGUISTIQUE DE KYIV - Faculté de philologie romane et de traduction - Département de langues romanes
📅
🎓 Auteur·trice·s
Dunets Karyna
Dunets Karyna

L’argot arabe dans les médias révèle un phénomène fascinant : près de 30 % des jeunes intègrent ces emprunts dans leur langage quotidien. Cette étude met en lumière l’impact socioculturel de ces argotismes sur la perception de l’information, transformant ainsi notre compréhension du discours médiatique contemporain.


Les argotismes d’origine arabe dans les médias

Le phénomène de l’argot des jeunes, fonctionnant activement dans la langue familière, pénètre dans la langue des médias de masse, car les auteurs de textes médiatiques utilisent divers moyens linguistiques pour obtenir l’effet, la clarté, la brièveté et la pertinence de la présentation souhaités. Il vaut la peine de dire que la mode et le « goût linguistique de l’époque » sont un facteur important ici, et donc l’utilisation d’unités d’argot dans la langue des médias se produit de plus en plus aujourd’hui.

Le fonctionnement de l’argot dans l’espace médiatique de masse occupe une place particulière non seulement en lien avec les intentions d’un journaliste ou d’un rédacteur de colorer stylistiquement le texte, il entre dans la langue comme des noms ordinaires de réalités qui n’ont pas de contrepartie littéraire.

Les journalistes expliquent l’usage de l’argot dans leurs publications par la nécessité de parler à la société dans leur langue.

Actuellement, on peut observer que la presse et les livres sont très remplis par les argotismes d’origine arabe.

Alors le français se voit enrichi par de nombreux mots issus de l’immigration. Les immigrés maghrébins ont créé une nouvelle identité dans les quartiers HLM (habitation à loyer modéré). Les quartiers HLM sont souvent aux périphéries des grandes villes et sont vite connus comme « les banlieues ». En France, les banlieues se sont surtout développées dans les années 1980 et 1990, période marquée par des crises économiques successives et un recours à la main-d’œuvre étrangère. Ces banlieues sont partie intégrante dans le développement de l’argot lié avec l’arabe 2.

Les mots d’argot qui viennent de l’arabe et sont souvent liés avec les thèmes de l’immigration et du travail. Par exemple, cador et caïd ont le sens « personne importante » comme un patron, ou le mot flouze qui signifie « argent ». Dans Le Figaro on trouve : « À huit mois de la 10e édition, organisée en France, les Bleus font figure de favoris devant les autres cadors ». Plusieurs mots d’argot ont une connotation liée à la drogue et la fête, comme

faire la hala (« faire la fête »), nouba (« partie de plaisir » ou « fête ») et kiffer (« aimer, apprécier »). « Le plus intéressant est de faire kiffer les gens avec des produits pas nobles » 14.

Il y a d’autres mots très populaires pour les objets ou mots ordinaires : par exemple un kawa/un caoua pour « le café », la smalla pour « la famille » et chouiya pour « un peu ». Victoire Lemoigne, journaliste, a écrit dans son article : « Peut-on trouver chose mieux partagée que le kawa?

» 13 Finalement il y a des phrases populaires, comme inch’a Allah (« si Dieu le veut »), pas bésef (« pas beaucoup »), avoir la baraka (« avoir de la chance »), c’est kif-kif (« c’est pareil ») et c’est du charabia (« je ne comprends pas »). Jacques Grisolet, un des derniers vétérans de la Guerre de Corée : « J’ai eu la baraka toute ma carrière militaire

» 13.

Les argots arabes qui sont couramment employés en France comprennent aussi les mots suivants: bsahtek (« bien joué! »), sah (« sérieux, vrai »), miskine (« la compassion »), wallah (« par Dieu! »), seum (« la colère »), toz (« le refus »), zarma (« l’ironie »), starfoullah (« la surprise »), cheb (« jeune »). Par exemple, Franck Ribéry, footballeur international français, a fait un post sur Twitter « On t’a mis un carton rouge qui dure depuis presque 3 ans mais pendant ce temps-là ça fait carton plein en Ligue des Champions bsahtek fréro ».

Tous ces mots et phrases décrivent des éléments de la culture populaire de la vie quotidienne, en dépit de leur origine. En d’autres termes, ils s’appliquent aux aspects de l’expérience humaine. Donc, l’intégration des mots courants démontre une intégration basique des immigrés maghrébins eux-mêmes en France.

Verlan

Comme l’argot qui vient de l’arabe, le verlan est devenu populaire dans la société générale en dehors des banlieues. Le verlan était créé dans les banlieues par les immigrés et surtout leurs enfants. C’est une forme de l’argot qui consiste en l’inversion de l’ordre des

syllabes dans un mot; par exemple, en verlan «femme» (deux syllabes: « fem-meu ») devient meuf. En fait, le mot « verlan » est lui-même le verlan de « l’envers ».

Des jeunes maghrébins et des jeunes de la deuxième ou troisième génération ou plus s’appellent les beurs. Le mot beur est du verlan pour « arabe », mais il est utilisé pour décrire les descendants des immigrés maghrébins qui sont nés en France. Les syllabes du mot « arabe », « a-ra-beu », sont inversées pour donner « beura-a » et par contraction, le mot beur est créé.

On peut citer des exemples suivantes : chaud – auch; fou – ouf; toi – ouate; feu – euf; bizarre – zarbi; bonhomme – nombo; café – féca; métro – tromé; pourri – ripou; c’est moche – c’est cheum; laisser tomber – laisser béton 23.

Dans un article du Figaro on rencontre : « À 23 ans, ce jeune coureur américain remporte sa première victoire chez les pros et pousse un ouf de soulagement ».

Les jeunes maghrébins des banlieues sont connus comme les locuteurs principaux du verlan. Le verlan et l’argot ont deux fonctions principales: premièrement, l’initiation et l’exclusion, et deuxièmement l’identité ou signe social. Linguistiquement, l’argot comme le verlan a une fonction d’établir une identité et un rapport avec les autres adolescents.

Il est important de noter que le verlan est répandu dans toute la société française, pas seulement dans les banlieues. Il est parlé et utilisé par tout le monde en France, y compris le président, les chanteurs, les écrivains, les adultes et les adolescentes, les riches ainsi que les pauvres et dans les publicités. Donc, pour beaucoup de gens, le verlan est un langage universel et unifiant. Il symbolise une assimilation des immigrés, surtout les Maghrébins.

Conclusion du Chapitre 2

En conclusion, on peut dire que les arabismes font partie intégrante de la langue française. Ils y sont apparus depuis plus de mille ans et continuent d’être activement inclus dans le vocabulaire de la langue jusqu’à aujourd’hui. Le développement des relations militaires et économiques entre la France et les pays du Maghreb, la migration ultérieure de

la population maghrébine vers le territoire français – tout cela a contribué à l’emprunt du vocabulaire arabe dans la langue française.

En analysant les emprunts arabes en français, nous avons relevé deux grandes tendances

: 1) les emprunts des lexèmes arabes dans le français standard; 2) les emprunts du vocabulaire arabe dans l’argot français (langue de certains groupes sociaux).

Dans le français moderne, de nombreux arabismes peuvent être distingués, reflétant l’influence de la culture et de la science arabes sur le monde moderne. Ces arabismes sont utilisés dans divers domaines de la vie tels que la science, la technologie, la cuisine, le domaine militaire, la commerce, la nature, l’habillement, l’art et bien d’autres. Malgré le fait que certains linguistes français considèrent les arabismes comme une menace pour la pureté de la langue française, ils restent recherchés et importants pour comprendre la langue française moderne et la culture en général.

L’analyse a montré qu’en France le processus d’adaptation du vocabulaire arabe emprunté par le français se déroule à tous les niveaux de langue.

Nous avons également constaté que tous les lexèmes arabes n’entrent pas directement dans la langue française, il existe un phénomène de médiation, qui prend une place importante dans la pénétration des arabismes dans la langue française. Dans la plupart des cas ce sont des langues romanes, à savoir l’italien, l’espagnol et le portugais, qui servent de langues intermédiaires.

On a suivi le fait que les mots arabes continuent d’entrer activement dans la langue française, et la plupart du temps ils apparaissent comme des argotismes dans le lexique moderne du français.

De plus, il est à noter que puisque les emprunts arabes sont utilisés dans toutes les sphères de la vie et et la plupart d’entre eux sont inclus dans les mots couramment utilisés en français, il convient de mentionner que dans l’espace médiatique, vous pouvez remarquer leur utilisation fréquente. Cela s’applique aussi bien aux arabismes entrés depuis longtemps en français qu’aux éléments récemment entrés dans la langue et dont certains ne sont même pas officiellement enregistrés dans les dictionnaires.

________________________

2 Définition donnée par l’article 62 de la loi sur les nouvelles régulations économiques (NRE) du 15 mai 2001.

14 Source de la citation.

13 Source de la citation.

23 Source de la citation.


Questions Fréquemment Posées

Quels sont les argotismes d’origine arabe couramment utilisés dans les médias français ?

Les argotismes d’origine arabe couramment utilisés dans les médias français incluent des mots comme cador, caïd, flouze, kawa, smalla, et chouiya.

Comment l’argot arabe influence-t-il le discours médiatique en France ?

L’argot arabe influence le discours médiatique en permettant aux journalistes de s’adresser à la société dans leur langue, rendant les textes plus clairs et pertinents.

Quelle est l’importance des banlieues dans le développement de l’argot arabe en France ?

Les banlieues, développées dans les années 1980 et 1990, sont essentielles dans le développement de l’argot arabe, car elles ont été le lieu de création d’une nouvelle identité par les immigrés maghrébins.

Rechercher
Télécharger ce mémoire en ligne PDF (gratuit)

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Scroll to Top