Les stratégies d’implémentation linguistique révèlent que des mots d’origine arabe, tels que matelas, sont profondément ancrés dans le français moderne, souvent sans que les locuteurs en soient conscients. Cette étude met en lumière l’impact socioculturel de ces emprunts, transformant notre compréhension du discours médiatique contemporain.
2.4.5 La vie quotidienne
Bien sûr, impossible de ne pas citer les termes que tous les Français utilisent presque tous les jours. Et en fait ces mots sont tellement enracinés dans la langue française qu’on ne soupçonne même pas leur origine arabe. Voici une petite liste de ces arabismes :
- matelas – de l’ancien français materas, sans doute issu de l’italien materasso ; toutes ces formes issues de l’arabe maṭraḥ (« tapis, lieu où l’on jette quelque-chose ») qui est dérivé du verbe ṭaraḥa (« jeter ») 24;
- bougie – de l’arabe Béjaya nom de la ville de Bougie (en kabyle Bgayet) en Kabylie, d’où se faisait au Moyen Âge le commerce de cire et de bougies 24;
- tarif – de l’arabe taʿrīf (« description, information, définition ») 24;
- tasse – de l’arabe tass (« coupe, écuelle ») 24;
- carafe – vient de l’italien caraffa (même sens) et qui vient lui-même probablement de l’arabe ghúrfa (« coupe, louche ») 24;
- mesquin – de l’italien meschino ou de l’espagnol mezquino, tous deux issus de l’arabe, miskīn (« pauvre ») 24;
- raquette – de l’arabe rāħat (« paume de la main ») 24;
- safari – de l’arabe (safarũ) (« voyage ») 24;
- jarre – de l’arabe jarra (« vase d’argile à large bouche ») 24.
Ces termes sont devenus courants dans la langue française grâce aux échanges commerciaux et culturels avec les pays arabes. Alors, puisque le vocabulaire de tous les jours est considéré comme le plus utilisé, il n’est pas inférieur dans les positions aux autres sphères aussi dans les médias.
Prendre, par exemple, le mot tarif, dans le Figaro il a été utilisé 34 273 fois dans les articles.
2.4.6 Religion
La langue française a assez emprunté de mots religieux à la langue arabe. Certains d’entre eux sont:
- assassin – de l’italien assassino, emprunté à l’arabe ḥašāšīn (pluriel de ḥašāš) 24;
- Coran – de l’arabe (qur’ânũ) (« lecture ») 24;
- muezzin – du turc müezzin, lui-même issu de l’arabe mu’aVinũ (« muezzin ») signifiant « celui qui fait l’appel » 24;
- mufti – par l’intermédiaire du turc ottoman muftî, de l’arabe muftî (« interprète de la loi musulmane ») 24;
- hadj – empr. à l’ar.ḥaǧǧ « pèlerinage; pèlerinage à la Mecque » 4;
- charia – emprunté à l’arabe šarīʿat (« voie »), loi religieuse islamique 24.
L’utilisation d’un tel vocabulaire dans les titres des journaux du Figaro : « Ces mots sont généralement utilisés dans des articles sur des sujets religieux, en particulier musulmans. Islam : à Cologne, le muezzin a lancé son premier appel à la prière », « L’Iran, civilisation trois fois millénaire, en rejetant le voile, rejette la charia et l’islam », « La Suède n’interdit plus de brûler le Coran ».
2.4.7 Nature
En ce qui concerne la nature, chaque pays et comme résultat la langue possède sa propre faune. Quant à la langue arabe, on a emprunté dans le français les noms d’animaux vivant dans le désert, la savane ou les territoires éloignés de la France, ainsi que les noms de fleurs et de plantes méconnues en Europe avant le contact entre deux cultures.
Les animaux principaux, dont le nom vient de la lexique arabe, sont sauvages et étrangers à la fois à la civilisation islamique et à l’Europe occidentale. Le mot arabe « zarafa », qui désigne l’animal à long cou, est passé dans les langues romanes directement depuis l’italien version de Marco Polo.
« Giraffa » en italien, « jirafe » en espagnol et en vieux français, nous trouvons au XIIIe siècle les mots « girâs » et « orafle », qui donneront finalement « girafe ».
Cependant, le rôle de la langue arabe au niveau des plantes et des fleurs était purement intermédiaire. Un exemple est le mot « lilas », qui vient du persan « lilag ». Mais sa diffusion en Europe s’est produite grâce à la langue arabe, où la forme « laylak » ou « lilak » était utilisée. La première langue à emprunter ce mot est le français 20.
Dans les sources médiatiques : « Entre février et octobre 2022, 205 éléphants sont morts à cause du manque d’eau à travers le pays, 512 gnous, 381 zèbres, 12 girafes et 51 buffles » 13.
2.4.8 Le commerce
Étant donné que la France entretenait des relations commerciales avec les pays arabes, la langue française empruntait non seulement des termes désignant des marchandises spécifiques, mais également un vocabulaire directement lié au processus de commerce. On peut y voir :
- chouia – de l’arabe marocain šuwayya (« un peu »), diminutif de šay’ (« chose, quelque chose »), via l’arabe maghrébin šuya 24;
- flouze – de l’arabe flws, pluriel de falās, « coquillage, obole, sou ». Maintenant joue le rôle d’un argotisme signifiant « argent » 24;
- magasin – de l’arabe maḵāzin, pluriel de maḵzan (« entrepôt, dépôt, bureau ») 24;
- quintal – emprunté à l’arabe qinṭār (« poids de cent ») 24;
- rame – du catalan raima et, plus avant, de l’arabe rizmah (« faire des paquets ») 24;
- souk – de l’arabe sûqũ (« marché ») 24;
- tare – de l’italien tara et, plus avant, de l’arabe ṭarḥa (« déchet, rejet, soustraction, déduction ») 24.
Nous rencontrons souvent des exemples de tels mots dans divers médias. Par exemple:
« Solution : quelque cinq cents « couvertures » isolantes protègent Juice, ce qui représente une masse totale d’un quintal » 14. « Des plages de la côte aux oasis du sud en passant par les ruines romaines et les souks de la capitale, le pays du jasmin est un monde à part à explorer absolument » 13.
« Riad Sattouf : « On peut partir avec ce qu’on pense être des énormes tares et finalement s’en sortir » » 13.
2.4.9 Termes artistiques
L’influence de la culture arabe sur la musique est telle que le vocabulaire français est imprégné de mots d’origine arabe inspirés du français.
Au Moyen Âge, le principal centre de développement de la guitare était l’Espagne, dont la genèse est généralement associée à l’influence arabe (guitare mauresque). Par conséquent, en faisant une analyse étymologique du mot guitare, il est possible d’affirmer qu,il vient de l’espagnol guitarra, issu à son tour de l’arabe kitâra 24.
Un autre mot nuba vient aussi de l’arabe du mout nūba (« tour, tour de garde, fanfare »), qui signifie la musique arabo-andalouse, jouée sur un mode, à une heure et selon un ordre déterminés 24.
Lorsque l’on aborde le sujet de l’art, et de la musique en particulier, il faut tenir compte du fait qu’en plus des emprunts anciens, il existe de nombreux éléments arabes dans la musique moderne des artistes français. Durant les deux dernières décennies du XXème siècle, c’est surtout le rap qui a été le principal vecteur de diffusion des mots arabes dans le lexique français.
L’essor d’Internet au début du XXIème siècle a particulièrement accéléré cette diffusion 9. Les rappeurs français utilisent de plus en plus de mots arabes dans leurs chansons depuis les années 2000. Les grands noms du rap tels que Booba, PNL, Heuss l’Enfoiré et bien d’autres emploient les dialectes algérien et marocain dans leurs textes.
Ils utilisent très fréquemment des argots arabes dans leurs chansons, comme hess (misère), ou encore khey (frère de cœur). Même les expressions wesh ou wallah, très répandues dans l’argot urbain, se sont largement popularisées grâce au rap. On les entend à longueur de chansons.
Comme le rap est la musique la plus écoutée en France, les adolescents et les jeunes adultes notamment reprennent les argotismes entre eux jusqu’à ce que ces mots intègrent le langage commun.
________________________
4 empr. à l’ar.ḥaǧǧ « pèlerinage; pèlerinage à la Mecque » ↑
9 L’essor d’Internet au début du XXIème siècle a particulièrement accéléré cette diffusion ↑
13 Des plages de la côte aux oasis du sud en passant par les ruines romaines et les souks de la capitale, le pays du jasmin est un monde à part à explorer absolument ↑
14 Solution : quelque cinq cents « couvertures » isolantes protègent Juice, ce qui représente une masse totale d’un quintal ↑
20 La première langue à emprunter ce mot est le français ↑
24 Référence bibliographique ↑
Questions Fréquemment Posées
Quels sont des exemples d’emprunts arabes dans la langue française?
Des exemples d’emprunts arabes dans la langue française incluent matelas, bougie, tarif, tasse, carafe, mesquin, raquette, safari et jarre.
Comment les emprunts arabes influencent-ils le discours médiatique en français?
Les emprunts arabes influencent le discours médiatique en étant intégrés dans le vocabulaire utilisé dans des articles, par exemple, le mot ‘tarif’ a été utilisé 34 273 fois dans les articles du Figaro.
Quels mots religieux arabes sont utilisés en français?
Des mots religieux arabes utilisés en français incluent assassin, Coran, muezzin, mufti, hadj et charia.