Accueil / Linguistique et Langues / LES EMPRUNTS DE LA LANGUE ARABE DANS LE DISCOURS MÉDIATIQUE DU FRANÇAIS MODERNE / Comment les emprunts arabes transforment-ils le discours médiatique français ?

Comment les emprunts arabes transforment-ils le discours médiatique français ?

Pour citer ce mémoire et accéder à toutes ses pages
🏫 UNIVERSITÉ NATIONALE LINGUISTIQUE DE KYIV - Faculté de philologie romane et de traduction - Département de langues romanes
📅
🎓 Auteur·trice·s
Dunets Karyna
Dunets Karyna

Les emprunts arabes dans les médias français révèlent une dynamique linguistique fascinante, où 30% du vocabulaire médiatique contemporain s’enrichit d’arabismes. Cette étude met en lumière leur impact socioculturel, transformant notre compréhension du discours médiatique et de la perception de l’information en France.


Université Nationale Linguistique de Kyiv

Faculté de philologie romane et de traduction

Département de langues romanes

Programme de formation professionnelle Langue et littérature française, langue seconde, traduction

Mémoire de recherche

Présentation du projet

Les emprunts de la langue arabe dans le discours médiatique du français moderne

Emprunts arabes dans les médias français : étude essentielle

Dunets Karyna

Supervisé par: Maître de conférences Ruban V.O.

2021-2022

La langue – c’est un instrument indispensable de l’humanité. Et c’est grâce au développement social, technologique et autres, que la langue est en constante évolution. Nous observons l’émergence de nouveaux termes, notamment l’arrivée de lexèmes d’autres langues, c’est-à-dire des emprunts.

Cette recherche est consacrée à l’étude des arabismes dans la langue française et leur utilisation dans le domaine des médias. Les arabismes sont des mots, des expressions, des formes grammaticales ou d’autres éléments linguistiques qui proviennent de la langue arabe et sont utilisés dans d’autres langues, dans ce cas, dans la langue française.

Dans cette étude, nous faisons un aperçu des différents types d’arabismes qui entrent dans la langue française. Nous analysons les mots, les phrases et les constructions d’origine arabe qui ont trouvé leur application dans l’espace médiatique français. Nous examinons comment les arabismes sont utilisés dans les médias pour transmettre certains sens, exprimer certaines idées ou établir une certaine atmosphère.

Nous étudions également l’impact des arabismes sur la langue et la culture françaises dans leur ensemble. Nous analysons les aspects socioculturels de l’utilisation des arabismes dans le domaine médiatique français et leur reflet dans la société.

En conclusion, nous soulignons l’importance des arabismes dans la langue française et dans le domaine médiatique, leur influence sur la perception et la compréhension de l’information dans la société. Cette recherche indique l’importance de comprendre les arabismes pour une communication efficace dans les médias et contribue à une compréhension plus profonde des interrelations entre les langues arabe et française.

Mots-clés: emprunts, classification, arabisme, médias, relations franco-arabes, adaptation, argotismes.

Introduction

La langue reflète le monde environnant et intérieur d’une personne, son expérience de vie, résume les résultats de la cognition. Elle représente non seulement la réalité, mais contribue également à l’accumulation de connaissances et d’idées. Par conséquent, l’état actuel de toute langue est le résultat de sa longue histoire de développement sous l’influence de divers facteurs externes et internes, qui dans la réalité linguistique réelle sont étroitement combinés. Le vocabulaire de chaque langue se forme au cours de son long développement historique.

Le changement le plus simple, en fonction de facteurs externes, est l’emprunt d’unités lexicales de langue étrangère. Le vocabulaire de toute langue est très diversifié tant du point de vue génétique que fonctionnel et structurel. Tout au long de son histoire, la langue française a eu et a encore aujourd’hui des contacts étroits avec d’autres langues, ce qui conduit à la pénétration d’un nombre important d’emprunts dans son système lexical, parmi lesquels les arabismes occupent une des places importantes. Cependant, les contacts linguistiques de l’Orient arabe et de la France, en particulier les particularités de l’assimilation des emprunts arabes à la langue française, restent peu étudiés, ce qui a déterminé la pertinence de notre recherche.

L’emprunt fonctionne activement dans presque toutes les sphères de l’activité humaine, en particulier dans la politique, la culture, les médias. Étant donné que les médias de masse couvrent des événements importants pour la société, c’est à partir d’ici que les gens découvrent de nouvelles réalités et adoptent de nouveaux mots. Grâce aux médias, le vocabulaire de la société se forme, les emprunts se diffusent et s’adaptent facilement dans la langue française. Le problème des caractéristiques lexico-sémantiques des mots étrangers provenant de la langue arabe dans les textes médiatiques modernes n’ayant pas encore été suffisamment étudié, cela a motivé le choix du sujet de notre recherche.

L’actualité du travail est déterminée par les besoins d’étudier l’interaction des langues française et arabe, en particulier l’influence de cette dernière sur le français et de savoir comment elle affecte le discours médiatique. Ces dernières années, on peut voir la croissance rapide de l’intérêt des linguistes pour ce sujet, il est de plus en plus discuté dans la recherche. Néanmoins, en linguistique, il n’y a pas encore d’analyse complète du problème de l’emprunt du vocabulaire arabe à la langue française et de sa réflexion dans les textes médiatiques.

Le but de l’étude est de déterminer la place des emprunts arabes dans la langue française moderne, notamment dans la sphère médiatique.

L’objet de l’étude est l’emprunt arabe entré dans la langue française.

Le sujet de l’étude est l’aspect sociolinguistique des arabismes dans le discours médiatique français.

Dans notre travail, nous avons cherché à résoudre un certain nombre de tâches:

  • présenter le concept d’emprunt et sa place dans le discours médiatique français ;
  • étudier l’aspect historique de l’interaction entre les langues arabe et française;
  • déterminer les principales raisons de l’apparition des emprunts arabes dans la langue française ;
  • retracer les processus d’adaptation des unités lexicales arabes dans le dictionnaire français ;
  • montrer les raisons et les conditions des transformations dues à l’emprunt ;
  • considérer les tendances dans le développement des arabismes en français moderne;
  • effectuer la classification thématique des emprunts de la langue arabe en France ;
  • caractériser la place du vocabulaire familier d’origine arabe dans les médias de France. Les méthodes suivantes ont été utilisées pour rechercher le sujet choisi : l’analyse textologique et systématique, la méthode comparative et descriptive, la généralisation théorique et méthodologique des résultats d’analyse, ainsi que la méthode historique et génétique.

La nouveauté du travail réside dans le fait que la recherche est la première tentative de compréhension critique du problème de la reproduction des emprunts arabes de tous les temps dans les médias.

L’importance pratique: la recherche peut être utilisée pour étudier le sujet de l’enrichissement lexical de la langue, où l’emprunt est l’un des procédés principaux, pour apprendre l’influence de la langue arabe sur le français, ainsi que pour considérer l’aspect linguistique du domaine des médias.

La nature du matériel recherché et les tâches du travail ont déterminé la structure du travail, qui se compose d’une introduction, deux chapitres avec des conclusions pour chacun d’eux, une conclusion et la bibliographie.

Dans l’introduction, nous fournissons une description générale du travail, expliquons l’actualité du travail et indiquons l’objet et le sujet de la recherche, expliquons les principaux buts et objectifs, marquons les méthodes de recherche, la nouveauté scientifique et l’importance pratique du travail.

Le texte est divisé en deux parties. La première partie traite des questions théoriques. Nous expliquons le concept et la nature des emprunts, leur typologie, attribuons leur place dans les textes médiatiques, et décrivons également les liens historiques et culturels entre la France et les pays arabes.

Dans la deuxième partie pratique, nous analysons les unités lexicales d’origine arabe. La deuxième partie examine la question de l’adaptation des mots arabes à la langue française, décrit l’état actuel des interactions entre l’arabe et le français, classe les arabismes par domaines, le tout illustré par des exemples tirés de sources médiatiques.


Questions Fréquemment Posées

Quels sont les types d’emprunts arabes dans le discours médiatique français ?

Nous faisons un aperçu des différents types d’arabismes qui entrent dans la langue française et analysons les mots, les phrases et les constructions d’origine arabe qui ont trouvé leur application dans l’espace médiatique français.

Comment les emprunts arabes influencent-ils la perception de l’information en France ?

Nous soulignons l’importance des arabismes dans la langue française et dans le domaine médiatique, leur influence sur la perception et la compréhension de l’information dans la société.

Pourquoi est-il important d’étudier les emprunts arabes dans les médias ?

Cette recherche indique l’importance de comprendre les arabismes pour une communication efficace dans les médias et contribue à une compréhension plus profonde des interrelations entre les langues arabe et française.

Rechercher
Télécharger ce mémoire en ligne PDF (gratuit)

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Scroll to Top